ようやく秋学期の授業期間が終わり、研究の方も一段落ついたのでブログを書く余裕もできた。今週(12月14日からの週)は、卒業試験の口頭試問も終わった。卒論、修論の主査の仕事はこれまでにこなしてきたが、口頭試問の試験官になるのは実は初めてだ。学部の卒業試験の場合、二テーマ、テーマごとに250頁の
指定文献を読ませ、それを基に、30分間試験を行う。修士の修了試験の場合、テーマは4つになりテーマごとの課題文献の量も各テーマにつき1000頁に増
え、試験時間も1時間になる。なお、学則が変わったので、今入学する学生は指定された4テーマ全てではなく、こちらが選択した2テーマについて答えること
になっているが、私が試験した学生は旧学則対象だったので、テーマ4つ全てについて試問しなければならなかった。準備するこちらも大変だ。
Die Vorlesungszeit im Herbstsemester ist an der Universität Luzern endlich zu Ende gegangen und die Forschungsaufgaben für dieses Jahr habe ich fast erledigt. Endlich habe ich ein wenig Zeit, mein Blog zu aktualisieren. In der vergangenen Woche musste ich zwei mündliche Abschlussprüfungen abnehmen. Ich habe zwar bisher mehrmals Bachelor- und Masterarbeiten begutachtet, jedoch habe ich - offen gesagt - in diesem Semester zum ersten Mal mündliche Prüfungen abgenommen. Bei einer mündlichen Prüfung zum Bachelorabschluss liest der Kandidat bzw. die Kandidatin pro Thema 250 Seiten von ausgewählten Forschungsliteratur und in der Prüfung diskutiert er bzw. sie mit dem Prüfer bzw. der Prüferin über zwei Themen innert dreißig Minuten. Ein Masterkandidat bzw. eine Masterkandidatin soll vier Themen auswählen und pro Thema 1000 Seiten von Literatur lesen. Die Prüfung dauert eine Stunden lang. Nach dem neuen Reglement sollen Kandidaten bzw. Kandidatinnen nicht über alle vier Themen, sondern über zwei von dem Prüfer gewählten Themen diskutieren. Jedoch galt bei meinem Kandidat das alte Reglement und ich musste über alle vier Themen mit ihm diskutieren. Es war für den Prüfer schon anstrengend.
12月、1月にはウィーン大学欧州民俗学研究所の集中講義も入っているので、12月4日から6日はオーストリアのウィーンに出張した。出稼ぎである。宿は大学が提携しているホテルがいくつかあるので、そのリストの中からプリンツ・オイゲンという中央駅近くのホテルを予約した。 4つ星であるが70ユーロ台で泊まれた。ただ交通費は出ないというので、夜行列車の座席車の格安チケット(これが一番安い)を予約したが、これは失敗だった。20代の頃は夜行列車の座席車で、欧州各地を旅行したが、年とともに無理が利かなくなってくる。さらに夜行で移動して、しかも込んでいるコンパートメント席のためにあまり眠ることもできず、即授業というのはかなりしんどく、学生の文献報告中に居眠りしないように努力するので精一杯だ。それが終わると、ウィーンの夜を楽しむなどとてもできず、ホテルに帰って次の日の授業の準備をしたら、バタンキューである。
In diesem Dezember und Januar halte ich eine Block-Lehrveranstaltung im Institut für die europäische Ethnologie der Universität Wein ab und ich reiste zunächst vom 4. bis 6. Dez. dorthin. Als Unterkunft buchte ich ein Zimmer in Hotel Prinz Eugen, das eins von den mit Universität kooperierenden Hotels ist. Es ist zwar ein Hotel mit vier Sternen, jedoch konnte ich mit gut 70 Euro pro Nacht übernachten. Ich fuhr im Sitzplatz mit einem Nachtzug mit einem Sparticket nach Wien hin und zurück, weil die Reisekosten nicht bezahlt werden und das die billigste Lösung ist. Das war jedoch viel anstrengender als ich dachte. Ich war zwar in 20ern im Sitzplatz mit einem Nachtzug in Europa herumgereist, ich konnte mich umso weniger anstrengen, je älter ich bin. Es war sehr anstrengend, nach einer Fahrt mit einem Nachtzug eine Lehrveranstaltung abzuhalten, auch deshalb, weil ich im vollbesetzten Abteil nicht gut schlafen konnte. Der Wagen war ein alter Abteilwagen. Gott sei dank, dass ich während eines Referats von Studierenden nicht eingeschlafen war. Danach konnte ich nach einer kurzen Vorbereitung für die Einheiten meiner Lehrveranstaltung am folgenden Tag nur im Hotel schlafen. Ich war zu müde, um das Nachtleben in Wien zu genießen. Schade eigentlich!!
欧州民俗学研究所はウィーン国立歌劇場のすぐ近く、アルベルティーナ美術館の裏にある。私が授業を行った教室からはホーフブルクと国立図書館の建物が見えるという絶好の場所にある。12月4日、5日と計5コマ、ゼミを行ったが、特に5日は快晴だったので、ウィーンの学生諸君は せっかくの好天の土曜日に午後3時まで教室にこもらなければならず、気持ちも外に向いてしまったのではないかと思う。
Das Institut für die europäische Ethnologie befindet sich in der Nähe von der Staatsoper, hinter dem Albertina. Von meinem Seminarraum können wir den Hofburg und die Nationalbibliothek sehr gut sehen. Am 4. und 5. Dez. habe ich insgesamt fünf Einheiten geleistet. Es tat mir für die Studierende ein wenig Leid, da sie an einem herrlichen Samstag bis 15 Uhr im Seminarraum bleiben mussten.
4日は何もできなかったが、5日の夜はこのブログで前にも紹介したシュミート=コヴァルツィク先生(恩師を訪ねる)のご自宅にお邪魔して、一緒に夕食を楽しむ余裕はできた。また6日は今学期残っている仕事をしながら、ウィーンのカフェを回ったり、クリスマス市を回るなど楽しい日を過ごし、その日の夜行でルツェルンに戻った。
Am Abend vom 4. Dez. konnte ich in Freizeit fast nichts machen. Am Abend vom 5. Dez war ich zu Gast beim Prof. em . Dr. Schied-Kowarzik, den ich schon in diesem Blog einmal erwähnt habe (Besuch bei einem Altmeister), und ich habe das Abendessen mit ihm und seiner Familie genossen. Am Sonntag, 6. Dez., habe ich in Cafés in Wien ein wenig geschrieben und dann war ich bei Weihnachtsmärkten vorbeigelaufen, bis ich mit einem Nachtzug nach Luzern abreiste.
 |
| いつもお世話になるチューリッヒ発ウィーン行きの夜行列車: Mein Stammnachtzug von Zürich nach Wien. |
 |
| 研究所の入り口:Schild für den Eingang zum Instituts |
 |
| この様な非常勤用の研究室をもらえました:Büro für Lehrbeauftragte |
 |
| 中はこんな感じ:Das Innere des Büros sieht so aus. |
 |
| 教室からの風景: Ansicht aus einem Seminarraum |
 |
| ホテルからの風景:Wiener Stadtansicht aus meinem Hotelzimmer |
 |
| 同じく:Auch eine Stadtansicht aus meinem Hotelzimmer |
 |
| ホテルの朝食:Hotelfrühstück |
 |
| 鏡張りのエレベーター:Voll gespiegelte Fahrstuhl |
 |
| ウィーン市庁舎前のクリスマス市:Weihnachtsmarkt vor dem Wiener Rathaus |
 |
| 同じくウィーン市庁舎前のクリスマス市に出されていたもの:Im Weihnachtsmarkt vor dem Wiener Rathaus |
 |
| カフェ・チェントラルは行列ができていて、今回はパスしました | :Vor dem Café Central standen immer volle Besucher!! |