去る11月10日、ヘルムート・シュミット元(西)独首相(在職1974-82年)が96歳で逝去した。何せ96歳の高齢であり、9月からいよいよ危ないらしいというニュースは入っていた。しかもあのニコチン中毒のチェーンスモーカーが煙草も吸えないというほどなので、よほど状態が悪いのだな思っていたので、逝去自体には驚かなかった。しかし同時に、様態悪化までは、あの年になっても積極的にドイツ政治、世界政治に健筆をふるっていたシュミット元首相を、「あの調子でいけば100歳まで生きるよ」とも思っていたので、彼でさえも死という運命からは免れないという事実は少なからずショックである。
Am 10. November ist Altkanzler Helmut Schmidt (im Amt: 1974-1982) im Alter von 96 gestorben. In einem solchen hohen Alter kann jemandem immer etwas passieren und seit September habe ich ab und zu Nachrichten über seine Lage gesehen. Manche von ihnen berichteten, dass er - ein so süchtiger Kettenraucher - kaum rauchen konnte. Dies bedeutete: Er befand sich in einer sehr kritischen Lage, so dass mich die Nachricht über seinen Tod kaum überraschte. Zugleich hatte ich gedacht, dass er 100 würde, weil er immer noch sehr aktiv über die deutsche und Weltpolitik schrieb. Schockierend ist, dass er auch dem Tod nicht entkommen konnte.
もちろん私はシュミット元首相と個人的なつながりはない。それでもドイツ政治史上の人物として、知識人として思い入れのある人物である。その点を少し書いてみたい。 私が物心ついた時の西ドイツの首相はシュミット首相であった。私にとって彼は、知的で、合理的で、しかも(若干)軍人気質という、戦前から続く古き良きドイツのイメージを体現していた。自分なりの政治思想を持つ前は、彼は単純に格好良く思えた。こういう気持ちはその後のコールやシュレーダーには持たなかった。
Selbstverständlich kenne ich Helmut Schmidt nicht persönlich. Jedoch schätzte ich ihn als deutschen Politiker und Intellektuellen. Er war der ersten (west)deutschen Bundeskanzler, dessen Namen ich mir als Kind gemerkt habe. Für mich repräsentierte er das alte Bild von Deutschen, das in Japan verbreitet war: Demzufolge sind sie intelligent, rational und (ein wenig) soldatenhaft. In meinen Augen war er einfach schick - zumindest bevor ich meine eigene politische Meinung bildete. Weder in Kohl noch in Schröder fand ich eine Identifikations- bzw. Bezugsfigur.
私はドイツに二度目に行ったとき、ハイデルベルクでバイエルン風の帽子を買い、1997年からのドイツ・カッセルに留学の最中も、冬にはその帽子をかぶっていた。しかし、それは当時行きつけだった飲み屋の常連客の不評を買った。バイエルンは北部中部ドイツでは評判が悪いのである。それに私自身は保守の牙城であり、キリスト教社会同盟(CSU)とフランツ=ヨーゼフ・シュトラウスのイメージが強い、バイエルンはあまり好きではなかった。そこでイメージ・チェンジを量り、シュトラウスのライバルであったシュミットがいつもかぶっているハインリヒ王子帽 を被ることにしたのである。それにその帽子を被っていると知性の面でもシュミット元首相に近づけるような気がした。そのせいかありがたいことに、その飲み屋では私はヘルムートという仇名を頂戴した。2001年にコンスタンツ大学で行われた若手研究者向けのワークショップでは、講師としてきていた、概念史研究で有名なラインハルト・コゼレック(ビーレフェルト大学、故人)に帽子を見せたら、「分かるよ。シュミットだろう」と反応してくれて、嬉しかったことを憶えている。スイス人はシュミットのことなど知らないので、スイスに移ってからはこの帽子を被らなくなってしまった。
Als ich zum zweiten Mal nach Deutschland reiste, kaufte ich in Heidelberg einen Jägertrachtenhut. Ich trug ihn weiter auch in Kassel, als ich dort seit 1997 Promotionsstudium begann. Der Hut missfiel Stammkunden in meiner Stammkneipe. Nord- und Mitteldeutsche mögen Bayern nicht. Ich selbst mag den konservativen Hochburg - das Land einst unter Franz-Josef Strauß und Endmud Stoiber und immer noch unter der Alleinherrschaft der CSU - nicht so sehr. Daher versuchte ich meine optische Darstellung zu ändern, d.h. statt eines bayerischen Huts, sondern eine Prinz-Heinrich-Mütze von Helmut Schmidt zu tragen. Vielleicht konnte ich mit dieser Mütze so scharf wie er denken, dachte ich im Scherz. Dank der Mütze bekam ich von Stammkunden einen dankbaren Spitznamen: Helmut.
2001 habe ich Prof. em. Rheinhard Koselleck - von der Begriffsgeschichte bekannt - bei einem Workshop für Nachwuchswissenschaftler an der Universität Konstanz diese Mütze gezeigt. Koselleck - er war dabei Mentor - reagierte sich sofort darauf: "Ja, die Mütze von Schmidt". Über seine Reaktion freute ich mich sehr. Nachdem ich in die Schweiz umgezogen war, habe ich aufgehört, sie zu tragen, weil Schweizer Helmut Schmidt nicht gut kennen.
私がシュミットの帽子を被り始めた当時(1998〜199年頃)は、彼は高齢にもかかわらず、週刊新聞Die Zeit(ディー・ツァイト)で健筆をふるっていたが、ここ10年ぐらいに見られるようなポップスター、政治的道徳的権威扱いではなかった。ヘルムート・シュミットの復権は同じ社民党(SPD)主導のシュレーダー政権下のことである。 これにはおそらくいくつか理由がある。当時のシュレーダー首相自身が、シュミットの政権運営を手本とし、しばしば助言を仰ぎに出向いていたということも一部では公然の事実だった。シュレーダーの前任者であるコールは、ドイツ統一の立役者であるが、闇献金疑惑の発覚後、その道徳的権威を失っていた。ドイツでは首相の上に、名誉職的な大統領職が有るが、ヨハネス・ラウ(在職1999〜2004年)以降のドイツ大統領は、主要政党の合従連衡で選出され、また自身も生臭い現実政治のキャリアをぬぐい去ることもできず、超党派的な権威として確立することはできなかった。ラウは公用航空機私用問題があり、ケーラーはネオリベラルの大統領、経済界の利益代表という色が濃すぎた。その点で、年老いても舌鋒鋭く、世界政治・世界経済に精通しており、知性の面であらゆる論客に勝り、他人におもねることなく、かつ政治的スキャンダルとは無縁のシュミットはドイツ国民が求める「父親像」に完全に合致していたのである。実際、11月13日発売の週刊誌シュピーゲル(Der Spiegel)の論説記事の副題は「シュミットの死でドイツ国民は父親像を失った」となっている。また、12日発売のツァイト紙の一面の見出しは「さようならヘルムート。今や誰が私たちに世界を説明してくれるのですか?ヘルムート・シュミットの死に寄せて」と題されている。ここ10年のドイツ国民にとって、シュミットは何でも知っていて、求めれば助言をしてくれ、場合によっては叱りつけてくれる、父性的権威が消滅した社会における古き良き父親像そのものだったのだろう。
Als ich 1998 oder 1999 begonnen hatte, die Mütze von Schmidt zu tragen, war er zwar in der Wochenzeitung "Die Zeit" als politischer Schriftsteller immer sehr aktiv, etablierte er sich noch nicht als solcher politischer Popstar mit moralischer Autorität wie in letzten 10 Jahren in der deutschen Medienwelt durch. Die Rehabilitierung Helmut Schmidts im vereinigten Deutschland erfolgte erst in Jahren unter der von der SPD und Die Grünen geleiteten Schröder-Regierung. Ich weise gerne auf einige Gründe dafür hin. Es war schon damals bekannt, dass Gerhard Schröder selbst dem Regierungsmanagement von Helmut Schmidt nachmachte und oft bei diesem Rat holte. Der Amtsvorgänger Schröders, Helmut Kohl war zwar Held für die Wiedervereinigung von Deutschland gewesen, verlor nach der Aufdeckung der CDU-Schwarzgeldaffäre die moralische Autorität fast vollständig. Deutschland hat als Amt mit politischer und moralischer Autorität den Bundespräsidenten. Bundespräsidenten wie Johannes Rau und Horst Köhler wurde zu jener Zeit als Resultat des realpolitischen Machtspiels gewählt, so dass ihnen nicht gelang, sich als überparteiliche Autorität zu etablieren. Die Affäre des Privatflugs fügte zudem der Präsidentschaft Johannes Raus großen Schaden zu und Köhler wurde als Präsident des Neoliberalismus sowie Interessenvertretung der Finanzwelt angesehen (er war in der Tat so). Anders als diese war Helmut Schmidt am besten als gesuchte Vaterfigur der Bundesrepublik qualifiziert: alt, jedoch immer noch scharfzüngig (Schmidt Schnauze), mit der Weltpolitik und -ökonomie vertraut, mit schärferen Verstand als alle andere Redner, unbestechlich und frei von Skandalen. Der Nebentitel des Leitartikel von "Der Spiegel", in der Ausgabe vom 13.11.2015, heißt beispielsweise: "Mit de Tod Helmut Schmidts haben die Deutschen eine Vaterfigur verloren". Auf der ersten Seite der "Die Zeit", in der Ausgabe vom 12. 11.2015, steht: "Adieu, Helmut. Wer soll und jetzt die Welt erklären? Zum Tod von Helmut Schmidt". In den letzten zehn Jahren galt Helmut Schmidt in der Tat für die Deutschen - wenn auch sie in einer vaterlosen Gesellschaft leben (müssen) - als die Figur des alten und guten Vaters, der alles weiß, uns Rat gibt, wenn wir wollen, und uns im gegebenen Fall tadelt.
私自身はメディアでポップスターにまで祭り上げられたシュミットに違和感を感じていた。シュミットにはいつまでも孤高の人、愛されるよりも畏怖される人物であって欲しいと思っていたのである。 ただ、年をとり、身体が衰弱し、まず杖、次には車椅子無しでは動けなくなったシュミットに、現役の頃には見れなかった人間性を多くの人が感じたのは事実だろう。この様な思いで私は最晩年のシュミットの動きを追っていた。
彼に対する歴史的評価がどうなるかはまだ分からない。ただ首相としても、政界引退後の言論人としてもドイツに対する貢献は計り知れない。
Das Phänomen des Helmut Schmidts als politischen Popstars gefiel mir nicht unbedingt. Ich wollte, dass er - wie einst - zwar respektiert, jedoch nicht geliebt bleibt. Viele Menschen sah ihn um so menschlicher, je älter und gebrechlicher er wurde - zuerst mit Krücke, und dann mit Rollenstuhl. Menschlicher und näher, als er Kanzler war. Mit diesem komplizierten Gefühl habe ich immer Nachrichten über ihn und Artikel von ihm gelesen sowie Talkshows mit ihm gesehen. Für eine historische Würdigung ist es zu früh, jedoch ist sein Verdienst für die Bundesrepublik sowohl als Politiker als auch Publizist unumstritten.
シュミットは日本よりも中国を評価、重要視していたのだという気持ちはぬぐい去れない。それでも先進国首脳会談(サミット)設置時に日本を入れてくれたことはありがたいことである。しかし、ますます迷走が深まり、先進国・文明国のスタンダードから加速度的に離れつつある日本はそのシュミットの期待に応えられ続けられるだろうか。
Ich glaube, Schmidt sah China in der Weltpolitik und -wirtschaft wichtiger als Japan. Als Installierung des G7-Gipfeltreffens holte er doch Japan in den Club - das war dankenswert. Derzeit entfernt sich Japan immer weiter von dem zivilisatorischen Wertmaßstab - Demokratie, Wohlstand und Menschenrechte. Würde dieses Land eines Tages den verstorbenen Schmidt sagen lassen: "Es war eine falsche Entscheidung"?
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen