Montag, 8. Februar 2016

Luzerner Café-Führer (1): Arlecchino: ルツェルン・カフェ・ガイド(1): アルレッキーノ

 Ich sage nicht: Intellektuellen und Cafés lassen sich nicht voneinander trennen. Jedoch ist mein Alltag ohne Cafés schwer vorstellbar. Im Café trinke ich nicht nur Kaffee, sondern auch nehme ich Kleinigkeiten. Sowohl lese ich in Büchern und Zeitungen als auch schreibe ich Texte zur Publikation. Cafés gelten faktisch für mich als mein zweites und drittes Büro. Cafés sind auch geeignete Orte dafür, Menschen zu beobachten.
 知識人を気取るつもりはないが、私の生活と仕事からカフェを切り離すことは難しい。カフェはコーヒーを飲むだけではなく、軽食をとったり、本や新聞を読んだり、原稿を書いたりする場であり、第2,第3の研究室である。また人間の観察をするにもよい場所である。
 Ich stelle Euch/ Ihnen gerne meine Lieblingscafés in Luzern vor. Zwar fehlte in Luzern die solche Café-Kultur wie in Paris und in Wien, jedoch habe ich in letzten sechs Jahren angenehme Cafés gefunden.
 今回から、何回かにかけて、私の行きつけの店を紹介していきたいと思う。ルツェルンのような田舎には、もちろんパリやウィーンのようなカフェ文化はなかったが、それでも気に入った店は何軒かできた。
 Ich stelle Euch/ Ihnen als erstes Café Arlecchino, das sich in der Neustadt befindet. Während sich Touristen in die Altstadt drängen, ist ihnen die Fin de siècle erschlossene Neustadt nicht bekannt. Jedoch gehen die Einheimischen gerne in angenehme und nette Cafés und Kneipen in der Neustadt.
 今日紹介する店は 、新市街にあるアルレッキーノ。観光客が集中する旧市街に比べ、19世紀末に開発された新市街は、地元住民以外にはあまり知られていない。気の利いたカフェや飲み屋はこの地域に多い。
Im Café wird so gut beleuchtet, dass ich ohne Problem in Büchern und Zeitungen lesen kann. Leider bietet es keine W-Lan-Verbindung an.
店内は見てのとおり明るく、本や新聞を読むのには丁度いい。残念ながらワイヤレスランの接続はない。

Abwechselnd werden Werke von lokalen Künstlern wie Gemälde und Fotos ausgestellt und sogar verkauft.
地元芸術家や写真家の作品が、定期的に展示される。販売もされる。
 Zum Mittag kann man Salat, Suppe und Panini für Sfr 10 essen. Jedoch ist es ein Café, wo man vornehmlich warme Getränke trinkt.
 昼食時にはサラダ、スープ、パニーニなどを10フラン程度でとることもできるが、基本的に喫茶店。

Es stimmt, dass das Café sich als Gelerie bezeichnet, oder?
 ギャラリーを名乗るのも納得?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen