去る11月10日、ヘルムート・シュミット元(西)独首相(在職1974-82年)が96歳で逝去した。何せ96歳の高齢であり、9月からいよいよ危ないらしいというニュースは入っていた。しかもあのニコチン中毒のチェーンスモーカーが煙草も吸えないというほどなので、よほど状態が悪いのだな思っていたので、逝去自体には驚かなかった。しかし同時に、様態悪化までは、あの年になっても積極的にドイツ政治、世界政治に健筆をふるっていたシュミット元首相を、「あの調子でいけば100歳まで生きるよ」とも思っていたので、彼でさえも死という運命からは免れないという事実は少なからずショックである。
Am 10. November ist Altkanzler Helmut Schmidt (im Amt: 1974-1982) im Alter von 96 gestorben. In einem solchen hohen Alter kann jemandem immer etwas passieren und seit September habe ich ab und zu Nachrichten über seine Lage gesehen. Manche von ihnen berichteten, dass er - ein so süchtiger Kettenraucher - kaum rauchen konnte. Dies bedeutete: Er befand sich in einer sehr kritischen Lage, so dass mich die Nachricht über seinen Tod kaum überraschte. Zugleich hatte ich gedacht, dass er 100 würde, weil er immer noch sehr aktiv über die deutsche und Weltpolitik schrieb. Schockierend ist, dass er auch dem Tod nicht entkommen konnte.
もちろん私はシュミット元首相と個人的なつながりはない。それでもドイツ政治史上の人物として、知識人として思い入れのある人物である。その点を少し書いてみたい。 私が物心ついた時の西ドイツの首相はシュミット首相であった。私にとって彼は、知的で、合理的で、しかも(若干)軍人気質という、戦前から続く古き良きドイツのイメージを体現していた。自分なりの政治思想を持つ前は、彼は単純に格好良く思えた。こういう気持ちはその後のコールやシュレーダーには持たなかった。
Selbstverständlich kenne ich Helmut Schmidt nicht persönlich. Jedoch schätzte ich ihn als deutschen Politiker und Intellektuellen. Er war der ersten (west)deutschen Bundeskanzler, dessen Namen ich mir als Kind gemerkt habe. Für mich repräsentierte er das alte Bild von Deutschen, das in Japan verbreitet war: Demzufolge sind sie intelligent, rational und (ein wenig) soldatenhaft. In meinen Augen war er einfach schick - zumindest bevor ich meine eigene politische Meinung bildete. Weder in Kohl noch in Schröder fand ich eine Identifikations- bzw. Bezugsfigur.
私はドイツに二度目に行ったとき、ハイデルベルクでバイエルン風の帽子を買い、1997年からのドイツ・カッセルに留学の最中も、冬にはその帽子をかぶっていた。しかし、それは当時行きつけだった飲み屋の常連客の不評を買った。バイエルンは北部中部ドイツでは評判が悪いのである。それに私自身は保守の牙城であり、キリスト教社会同盟(CSU)とフランツ=ヨーゼフ・シュトラウスのイメージが強い、バイエルンはあまり好きではなかった。そこでイメージ・チェンジを量り、シュトラウスのライバルであったシュミットがいつもかぶっているハインリヒ王子帽 を被ることにしたのである。それにその帽子を被っていると知性の面でもシュミット元首相に近づけるような気がした。そのせいかありがたいことに、その飲み屋では私はヘルムートという仇名を頂戴した。2001年にコンスタンツ大学で行われた若手研究者向けのワークショップでは、講師としてきていた、概念史研究で有名なラインハルト・コゼレック(ビーレフェルト大学、故人)に帽子を見せたら、「分かるよ。シュミットだろう」と反応してくれて、嬉しかったことを憶えている。スイス人はシュミットのことなど知らないので、スイスに移ってからはこの帽子を被らなくなってしまった。
Als ich zum zweiten Mal nach Deutschland reiste, kaufte ich in Heidelberg einen Jägertrachtenhut. Ich trug ihn weiter auch in Kassel, als ich dort seit 1997 Promotionsstudium begann. Der Hut missfiel Stammkunden in meiner Stammkneipe. Nord- und Mitteldeutsche mögen Bayern nicht. Ich selbst mag den konservativen Hochburg - das Land einst unter Franz-Josef Strauß und Endmud Stoiber und immer noch unter der Alleinherrschaft der CSU - nicht so sehr. Daher versuchte ich meine optische Darstellung zu ändern, d.h. statt eines bayerischen Huts, sondern eine Prinz-Heinrich-Mütze von Helmut Schmidt zu tragen. Vielleicht konnte ich mit dieser Mütze so scharf wie er denken, dachte ich im Scherz. Dank der Mütze bekam ich von Stammkunden einen dankbaren Spitznamen: Helmut.
2001 habe ich Prof. em. Rheinhard Koselleck - von der Begriffsgeschichte bekannt - bei einem Workshop für Nachwuchswissenschaftler an der Universität Konstanz diese Mütze gezeigt. Koselleck - er war dabei Mentor - reagierte sich sofort darauf: "Ja, die Mütze von Schmidt". Über seine Reaktion freute ich mich sehr. Nachdem ich in die Schweiz umgezogen war, habe ich aufgehört, sie zu tragen, weil Schweizer Helmut Schmidt nicht gut kennen.
私がシュミットの帽子を被り始めた当時(1998〜199年頃)は、彼は高齢にもかかわらず、週刊新聞Die Zeit(ディー・ツァイト)で健筆をふるっていたが、ここ10年ぐらいに見られるようなポップスター、政治的道徳的権威扱いではなかった。ヘルムート・シュミットの復権は同じ社民党(SPD)主導のシュレーダー政権下のことである。 これにはおそらくいくつか理由がある。当時のシュレーダー首相自身が、シュミットの政権運営を手本とし、しばしば助言を仰ぎに出向いていたということも一部では公然の事実だった。シュレーダーの前任者であるコールは、ドイツ統一の立役者であるが、闇献金疑惑の発覚後、その道徳的権威を失っていた。ドイツでは首相の上に、名誉職的な大統領職が有るが、ヨハネス・ラウ(在職1999〜2004年)以降のドイツ大統領は、主要政党の合従連衡で選出され、また自身も生臭い現実政治のキャリアをぬぐい去ることもできず、超党派的な権威として確立することはできなかった。ラウは公用航空機私用問題があり、ケーラーはネオリベラルの大統領、経済界の利益代表という色が濃すぎた。その点で、年老いても舌鋒鋭く、世界政治・世界経済に精通しており、知性の面であらゆる論客に勝り、他人におもねることなく、かつ政治的スキャンダルとは無縁のシュミットはドイツ国民が求める「父親像」に完全に合致していたのである。実際、11月13日発売の週刊誌シュピーゲル(Der Spiegel)の論説記事の副題は「シュミットの死でドイツ国民は父親像を失った」となっている。また、12日発売のツァイト紙の一面の見出しは「さようならヘルムート。今や誰が私たちに世界を説明してくれるのですか?ヘルムート・シュミットの死に寄せて」と題されている。ここ10年のドイツ国民にとって、シュミットは何でも知っていて、求めれば助言をしてくれ、場合によっては叱りつけてくれる、父性的権威が消滅した社会における古き良き父親像そのものだったのだろう。
Als ich 1998 oder 1999 begonnen hatte, die Mütze von Schmidt zu tragen, war er zwar in der Wochenzeitung "Die Zeit" als politischer Schriftsteller immer sehr aktiv, etablierte er sich noch nicht als solcher politischer Popstar mit moralischer Autorität wie in letzten 10 Jahren in der deutschen Medienwelt durch. Die Rehabilitierung Helmut Schmidts im vereinigten Deutschland erfolgte erst in Jahren unter der von der SPD und Die Grünen geleiteten Schröder-Regierung. Ich weise gerne auf einige Gründe dafür hin. Es war schon damals bekannt, dass Gerhard Schröder selbst dem Regierungsmanagement von Helmut Schmidt nachmachte und oft bei diesem Rat holte. Der Amtsvorgänger Schröders, Helmut Kohl war zwar Held für die Wiedervereinigung von Deutschland gewesen, verlor nach der Aufdeckung der CDU-Schwarzgeldaffäre die moralische Autorität fast vollständig. Deutschland hat als Amt mit politischer und moralischer Autorität den Bundespräsidenten. Bundespräsidenten wie Johannes Rau und Horst Köhler wurde zu jener Zeit als Resultat des realpolitischen Machtspiels gewählt, so dass ihnen nicht gelang, sich als überparteiliche Autorität zu etablieren. Die Affäre des Privatflugs fügte zudem der Präsidentschaft Johannes Raus großen Schaden zu und Köhler wurde als Präsident des Neoliberalismus sowie Interessenvertretung der Finanzwelt angesehen (er war in der Tat so). Anders als diese war Helmut Schmidt am besten als gesuchte Vaterfigur der Bundesrepublik qualifiziert: alt, jedoch immer noch scharfzüngig (Schmidt Schnauze), mit der Weltpolitik und -ökonomie vertraut, mit schärferen Verstand als alle andere Redner, unbestechlich und frei von Skandalen. Der Nebentitel des Leitartikel von "Der Spiegel", in der Ausgabe vom 13.11.2015, heißt beispielsweise: "Mit de Tod Helmut Schmidts haben die Deutschen eine Vaterfigur verloren". Auf der ersten Seite der "Die Zeit", in der Ausgabe vom 12. 11.2015, steht: "Adieu, Helmut. Wer soll und jetzt die Welt erklären? Zum Tod von Helmut Schmidt". In den letzten zehn Jahren galt Helmut Schmidt in der Tat für die Deutschen - wenn auch sie in einer vaterlosen Gesellschaft leben (müssen) - als die Figur des alten und guten Vaters, der alles weiß, uns Rat gibt, wenn wir wollen, und uns im gegebenen Fall tadelt.
私自身はメディアでポップスターにまで祭り上げられたシュミットに違和感を感じていた。シュミットにはいつまでも孤高の人、愛されるよりも畏怖される人物であって欲しいと思っていたのである。 ただ、年をとり、身体が衰弱し、まず杖、次には車椅子無しでは動けなくなったシュミットに、現役の頃には見れなかった人間性を多くの人が感じたのは事実だろう。この様な思いで私は最晩年のシュミットの動きを追っていた。
彼に対する歴史的評価がどうなるかはまだ分からない。ただ首相としても、政界引退後の言論人としてもドイツに対する貢献は計り知れない。
Das Phänomen des Helmut Schmidts als politischen Popstars gefiel mir nicht unbedingt. Ich wollte, dass er - wie einst - zwar respektiert, jedoch nicht geliebt bleibt. Viele Menschen sah ihn um so menschlicher, je älter und gebrechlicher er wurde - zuerst mit Krücke, und dann mit Rollenstuhl. Menschlicher und näher, als er Kanzler war. Mit diesem komplizierten Gefühl habe ich immer Nachrichten über ihn und Artikel von ihm gelesen sowie Talkshows mit ihm gesehen. Für eine historische Würdigung ist es zu früh, jedoch ist sein Verdienst für die Bundesrepublik sowohl als Politiker als auch Publizist unumstritten.
シュミットは日本よりも中国を評価、重要視していたのだという気持ちはぬぐい去れない。それでも先進国首脳会談(サミット)設置時に日本を入れてくれたことはありがたいことである。しかし、ますます迷走が深まり、先進国・文明国のスタンダードから加速度的に離れつつある日本はそのシュミットの期待に応えられ続けられるだろうか。
Ich glaube, Schmidt sah China in der Weltpolitik und -wirtschaft wichtiger als Japan. Als Installierung des G7-Gipfeltreffens holte er doch Japan in den Club - das war dankenswert. Derzeit entfernt sich Japan immer weiter von dem zivilisatorischen Wertmaßstab - Demokratie, Wohlstand und Menschenrechte. Würde dieses Land eines Tages den verstorbenen Schmidt sagen lassen: "Es war eine falsche Entscheidung"?
Leben eines Japaners in Europa. Reise, Kultur und Essen. Auf Deutsch und auf Japanisch: 欧州在住、一日本人の生活。旅行、文化、食。独日二カ国語で。
Samstag, 14. November 2015
Sonntag, 8. November 2015
ライプツィッヒ:Leipzig
9月22日夜にルツェルンに戻り、学会等の用事でその後一月の間に3回もドイツに行かなければならなかった。学期がまだ始まっていないドイツの大学とは異なり、スイスの大学では授業が始まっているので、ものすごく忙しい日々となってしまった。そのせいで10月はブログをほとんど更新できなかった。3回ドイツに出かけた内の1回は人事に絡むことなので、ここでは書けないが、残りの2回はぼちぼちと書いていきたい。
Nachdem ich am Abend vom 22. September wieder nach Luzern zurückgekommen war, musste ich in einem Monat dreimal nach Deutschland fahren. Anders als an deutschen Universitäten, die noch die vorlesungsfreie Zeit genossen, begann schon in der Schweiz die Vorlesungszeit. Deren Dynamik stellte mich unter enormen Druck und ich war also im Oktober selten in der Lage, dieses Blogs zu aktualisieren. Da eine Reise nach Deutschland von einer personellen Angelegenheit bedingt war, durfte ich hier darüber nicht schreiben. Über zwei andere Reisen berichte ich hier gerne gelegentlich.
9月30日から10月2日にかけて、旧東独ライプツィヒでドイツ社会学会文化社会学部会の大会があったので同市に出かけた。何せこっちは授業期間が始まっており、今学期で休講にしていいのは担当している授業2コマそれぞれ一回ずつだったので、火曜日に夜行で出かけて、水曜日の部会の総会に出席し、泊まらずに夜行で戻って、木曜日の授業に間に合わせるという強行軍となった。報告をするわけではないので、多少は無理はできる。目的は部会から、現在企画しているカンファレンスに対する助成を得ることだった。
Vom 30. September bis 2. Oktober fand in Leipzig die jährige Sektionstagung von der Sektion Kultursoziologie der deutschen Gesellschaft für Soziologie statt. Die erste Deutschlandreise im Oktober führte mich dorthin. Ich reiste am Dienstagabend (29. Sep.) mit einer Nachtzug ab, nahm am Mittwochabend an der Mitgliederversammlung teil, und fuhr dann ohne Übernachtung dort wieder mit einem Nachtzug in die Schweiz zurück, um meine Lehrveranstaltung vom Donnerstag richtig abzuhalten. Denn in diesem Semester konnte ich jede Lehrveranstaltung nur einmal ausfallen lassen. Anstrengen konnte ich mich, weil ich keinen Vortrag in Leipzig hielt. Es lag bei meiner Absicht, von der Sektion einen Zuschuss für eine von mir geplante Tagung zu bekommen, die am kommenden März stattfinden soll.
バーゼルからプラハ行きの夜行に乗ると乗換無しでライプツィッヒに着けるが、到着時間が早朝になりすぎてしまい、午後開始の学会まで時間が空きすぎるのでハノーファー乗換のルートにした。ただ、今回は夜行を使った中では、最悪に近い経験となった。旅費節約のために、座席車を予約したが、新型のリクライニングシートではなく、古いコンパートメント席で、6 人乗りのコンパートメントに私を含めて大の男が4人詰め込まれた。しかも、残りの3人はビールで酒盛りなどをしている。最初の内は私も少し話しに加わっていたのだが、酒盛りは延々と続き、五月蠅くて眠ることもできない。2時間半程度は眠れたと思うが、五月蠅くて起きてしまった。その内一人が飲み過ぎて気分が悪くない、戻してしまった。戻し始めたところで、トイレに送られたので、幸い大惨事にはならず、臭いでたまらないというわけではなかったが、気持ちのいいことでないことは変わらない。
Mit einem Nachtzug von Basel nach Prag kann man ohne Umsteigen Leipzig erreichen, allerdings morgens zu früh. In diesem Fall hätte ich bis zum Beginn der Tagung sehr lang warten müssen. Daher habe ich für eine andere Reiseverbindung über Hannover entschieden. Allerdings ist diese Fahrt mein schlimmste Erlebnis einer Nachtfahrt geworden. Ich hatte einen Sitzplatz reserviert, jedoch war mein Wagon nicht mit modernen Ruhesessel ausgestattet, sondern ein alter Abteilwagen. In meinem 6er-Abteil saßen insgesamt vier Männer, einschließlich von mir. Die anderen drei Männer tranken seit der Abfahrt von Basel stetig Bier. Am Anfang unterhielte ich mich auch mit den anderen, jedoch setzte sich die Party unendlich fort, was mich verhindert, richtig zu schlafen. Ich war zwar eingeschlafen, jedoch konnte nur zweieinhalb Stunden lang schlafen und ihr lautes Gespräch war zu laut für mich, durchzuschlafen. Sie tranken so viel, einer kotzte sogar im Abteil. Da er sofort zum Toilette verwiesen wurde, war es keine große Katastrophe geworden - Gott sei dank - Es stank auch nicht so stark. Jedoch war es alles anders als angenehm.
ハノーファーには6時半に到着した。朝早かったが、駅はもう完全に動いていた。約1時間の待ち時間の朝食を取り、ライプツィッヒ行きのインターシティーの中では完全に爆睡した。眠れないままに街に着くという最悪は避けられたわけだ。
In Hannover stieg ich aus dem katastrophalen Zug um halb 7 aus. Es war zwar sehr früh, jedoch war der Hauptbahnhof voll wach und alle bewegte sich. Während der einstündigen Wartezeit nahm ich in einem Café im Bahnhof ein Frühstück. Im Intercity-Zug nach Leipzig konnte ich knapp drei Stunden lang sehr tief schlafen. Die schlimmste Situation, ohne Schlaf und in voller Müdigkeit die Stadt zu erreichen und dort zu warten, ist mir diesmal nicht passiert.
ライプツィッヒは何度か来たことがある。最初に来たのは統一直後の91年で、日曜日だったせいか店は閉まり、人もでておらず、何にもない街だという印象を受けた。その後旧市街の再建も進み、中央駅もエキナカ建設を含めてきれいに(資本主義的に)再建された。その後バッハ所縁のトーマス教会でのコンサートを聞きに来たり、2002年のドイツ社会学会大会の時に来たり、何度か訪れている。最後に来たのは、前の彼女と一緒に2005/6年の年末年始に来たときの写真がまだ残っている。それでも今2015年だから10年近くライプツィッヒとは御無沙汰だったわけだ。
In Leipzig war ich schon mehrmals. Zum ersten Mal war ich hier im Sommer 1991, also ein Jahr nach der Wiedervereinigung gewesen. Es war am Sonntag. Alle Läden waren zu und ich hatte dort keinen Menschen gesehen. Hier gibt es nichts: So war mein Eindruck damals gewesen. Danach wurde die Altstadt vorbildlich wieder aufgebaut und das Gebäude des Hauptbahnhofs wurde als Einkaufszentrum schön (kapitalistisch) renoviert. Danach war ich in der Stadt mal in Konzerte in der Thomas Kirche, für die Johann Sebastian Bach gearbeitet hatte, gegangen, mal besuchte ich den Kongress von der deutschen Gesellschaft für Soziologie vom 2002. Zum letzten Mal war ich hier mit meiner damaligen Freundin zum Jahreswechsel vom 2005/2006. Dieses Jahr ist 2015, d.h. ich war in dieser Stadt fast 10 Jahre lang nicht mehr!!
旧市庁舎前のカフェで一服した後、アウエルバッハス・ケラーで昼食をとった。ここはゲーテの『ファウスト』で有名な酒場(というか今はレストラン)で、ここからファウスト博士の世界旅行が始まった(とされている)。入り口にはその様子を表した、ファウスト博士と悪魔メフィストテレスの像が建っている。ここも初めてではないが、せっかくライプツィッヒまで来たのだから、昼食はここでとった。ザクセン風ザウアーブラーテン(牛の蒸し煮)が本日のランチだったので、これを食べた。昼食には重すぎるような気もしたが、滅多に食べないので由とした。美味しかった。
Nach einer Pause in einem Café vor dem Alten Rathaus habe ich in Auerbachs Keller zum Mittag gegessen. Dieser Lokale ist von "Faust" von Johann Wolfgang Goethe bekannt. Die Reise sollen Doktor Faust und Mephistopheles hier begonnen haben. In der Passage neben den Treppen zum Eingang stehen ihre Statuen. In diesem Restaurant war ich schon ein oder zwei Mal. Als Tagesmenü wurde Sächsischer Sauerbraten angeboten. Zum Mittag konnte es zu deftig sein. Jedoch kann ich sowas nicht immer essen. Das hat mir sehr gut geschmeckt.
ライプツィッヒ大学は1409年創立の名門大学で、ゲーテやレッシングもここで学んでいる。新しいところではメルケル首相もこの大学出身だ。ちなみに旧東独の時代はカール・マルクス大学といったのだけれども。大学が旧市街のどこにあるのかは分かっていたけれども、新しい建物ができていたのには面食らった。7月にフランクフルト大学に行ったときもそうだったが、ドイツの大学は金がないとかいいながらも、こういうところにはちゃんと金が出ているようだ。
Die Universität Leipzig ist, 1409 gegründet, eine bekannte Universität, die viele berühmte Persönlichkeiten der deutschen Kultur- und Literaturgeschichte wie Goethe und Lessing besuchten. Angela Merkel promovierte hier in Physik. Zu jener Zeit hieß sie Karl-Marx-Universität. Ich wusste, wo die Universität in der Altstadt steht, jedoch überraschte mich ihr neues Hauptgebäude. Wie als ich im Juli das neue Gebäude der Universität Frankfurt/ M. gesehen hatte, dachte ich: Man sagt, die deutschen Universitäten sind unterfinanziert, jedoch man investiert doch in die Unis.
寝不足にもかかわらず、睡魔には襲われず、無事に午後を過ごした。ドイツ社会学会文化社会学部会は私の活動の拠点としている学会なので、幹事も含めて知古も多い。ちなみに私は去年幹事会に立候補したが、根回しが不十分だったせいか落選してしまった。予定通りカンファレンスの助成もえて、懇親会に参加した後、夜行でライプツィッヒを後にした。
Trotz der kurzen Schlafzeit von der vorigen Nacht konnte ich in der Tagung wachbleiben. Da ich in der Sektion Kultursoziologie aktiv bin, kenne ich hier viele Kollegen und Kolleginnen, auch vom Vorstand. Ich selbst hatte im letzten Jahr zum Vorstand kandidiert, jedoch war ich durchgefallen, vielleicht deshalb, weil zu wenig Wahlkampf gemacht hatte. Ein Zuschuss ist jedoch zur Verfügung gestellt, wie ich wollte. Nach einem gemeinsamen Abendessen fuhr ich mit einem Nachtzug von Leipzig ab.
Nachdem ich am Abend vom 22. September wieder nach Luzern zurückgekommen war, musste ich in einem Monat dreimal nach Deutschland fahren. Anders als an deutschen Universitäten, die noch die vorlesungsfreie Zeit genossen, begann schon in der Schweiz die Vorlesungszeit. Deren Dynamik stellte mich unter enormen Druck und ich war also im Oktober selten in der Lage, dieses Blogs zu aktualisieren. Da eine Reise nach Deutschland von einer personellen Angelegenheit bedingt war, durfte ich hier darüber nicht schreiben. Über zwei andere Reisen berichte ich hier gerne gelegentlich.
9月30日から10月2日にかけて、旧東独ライプツィヒでドイツ社会学会文化社会学部会の大会があったので同市に出かけた。何せこっちは授業期間が始まっており、今学期で休講にしていいのは担当している授業2コマそれぞれ一回ずつだったので、火曜日に夜行で出かけて、水曜日の部会の総会に出席し、泊まらずに夜行で戻って、木曜日の授業に間に合わせるという強行軍となった。報告をするわけではないので、多少は無理はできる。目的は部会から、現在企画しているカンファレンスに対する助成を得ることだった。
Vom 30. September bis 2. Oktober fand in Leipzig die jährige Sektionstagung von der Sektion Kultursoziologie der deutschen Gesellschaft für Soziologie statt. Die erste Deutschlandreise im Oktober führte mich dorthin. Ich reiste am Dienstagabend (29. Sep.) mit einer Nachtzug ab, nahm am Mittwochabend an der Mitgliederversammlung teil, und fuhr dann ohne Übernachtung dort wieder mit einem Nachtzug in die Schweiz zurück, um meine Lehrveranstaltung vom Donnerstag richtig abzuhalten. Denn in diesem Semester konnte ich jede Lehrveranstaltung nur einmal ausfallen lassen. Anstrengen konnte ich mich, weil ich keinen Vortrag in Leipzig hielt. Es lag bei meiner Absicht, von der Sektion einen Zuschuss für eine von mir geplante Tagung zu bekommen, die am kommenden März stattfinden soll.
バーゼルからプラハ行きの夜行に乗ると乗換無しでライプツィッヒに着けるが、到着時間が早朝になりすぎてしまい、午後開始の学会まで時間が空きすぎるのでハノーファー乗換のルートにした。ただ、今回は夜行を使った中では、最悪に近い経験となった。旅費節約のために、座席車を予約したが、新型のリクライニングシートではなく、古いコンパートメント席で、6 人乗りのコンパートメントに私を含めて大の男が4人詰め込まれた。しかも、残りの3人はビールで酒盛りなどをしている。最初の内は私も少し話しに加わっていたのだが、酒盛りは延々と続き、五月蠅くて眠ることもできない。2時間半程度は眠れたと思うが、五月蠅くて起きてしまった。その内一人が飲み過ぎて気分が悪くない、戻してしまった。戻し始めたところで、トイレに送られたので、幸い大惨事にはならず、臭いでたまらないというわけではなかったが、気持ちのいいことでないことは変わらない。
Mit einem Nachtzug von Basel nach Prag kann man ohne Umsteigen Leipzig erreichen, allerdings morgens zu früh. In diesem Fall hätte ich bis zum Beginn der Tagung sehr lang warten müssen. Daher habe ich für eine andere Reiseverbindung über Hannover entschieden. Allerdings ist diese Fahrt mein schlimmste Erlebnis einer Nachtfahrt geworden. Ich hatte einen Sitzplatz reserviert, jedoch war mein Wagon nicht mit modernen Ruhesessel ausgestattet, sondern ein alter Abteilwagen. In meinem 6er-Abteil saßen insgesamt vier Männer, einschließlich von mir. Die anderen drei Männer tranken seit der Abfahrt von Basel stetig Bier. Am Anfang unterhielte ich mich auch mit den anderen, jedoch setzte sich die Party unendlich fort, was mich verhindert, richtig zu schlafen. Ich war zwar eingeschlafen, jedoch konnte nur zweieinhalb Stunden lang schlafen und ihr lautes Gespräch war zu laut für mich, durchzuschlafen. Sie tranken so viel, einer kotzte sogar im Abteil. Da er sofort zum Toilette verwiesen wurde, war es keine große Katastrophe geworden - Gott sei dank - Es stank auch nicht so stark. Jedoch war es alles anders als angenehm.
ハノーファーには6時半に到着した。朝早かったが、駅はもう完全に動いていた。約1時間の待ち時間の朝食を取り、ライプツィッヒ行きのインターシティーの中では完全に爆睡した。眠れないままに街に着くという最悪は避けられたわけだ。
In Hannover stieg ich aus dem katastrophalen Zug um halb 7 aus. Es war zwar sehr früh, jedoch war der Hauptbahnhof voll wach und alle bewegte sich. Während der einstündigen Wartezeit nahm ich in einem Café im Bahnhof ein Frühstück. Im Intercity-Zug nach Leipzig konnte ich knapp drei Stunden lang sehr tief schlafen. Die schlimmste Situation, ohne Schlaf und in voller Müdigkeit die Stadt zu erreichen und dort zu warten, ist mir diesmal nicht passiert.
ライプツィッヒは何度か来たことがある。最初に来たのは統一直後の91年で、日曜日だったせいか店は閉まり、人もでておらず、何にもない街だという印象を受けた。その後旧市街の再建も進み、中央駅もエキナカ建設を含めてきれいに(資本主義的に)再建された。その後バッハ所縁のトーマス教会でのコンサートを聞きに来たり、2002年のドイツ社会学会大会の時に来たり、何度か訪れている。最後に来たのは、前の彼女と一緒に2005/6年の年末年始に来たときの写真がまだ残っている。それでも今2015年だから10年近くライプツィッヒとは御無沙汰だったわけだ。
In Leipzig war ich schon mehrmals. Zum ersten Mal war ich hier im Sommer 1991, also ein Jahr nach der Wiedervereinigung gewesen. Es war am Sonntag. Alle Läden waren zu und ich hatte dort keinen Menschen gesehen. Hier gibt es nichts: So war mein Eindruck damals gewesen. Danach wurde die Altstadt vorbildlich wieder aufgebaut und das Gebäude des Hauptbahnhofs wurde als Einkaufszentrum schön (kapitalistisch) renoviert. Danach war ich in der Stadt mal in Konzerte in der Thomas Kirche, für die Johann Sebastian Bach gearbeitet hatte, gegangen, mal besuchte ich den Kongress von der deutschen Gesellschaft für Soziologie vom 2002. Zum letzten Mal war ich hier mit meiner damaligen Freundin zum Jahreswechsel vom 2005/2006. Dieses Jahr ist 2015, d.h. ich war in dieser Stadt fast 10 Jahre lang nicht mehr!!
旧市庁舎前のカフェで一服した後、アウエルバッハス・ケラーで昼食をとった。ここはゲーテの『ファウスト』で有名な酒場(というか今はレストラン)で、ここからファウスト博士の世界旅行が始まった(とされている)。入り口にはその様子を表した、ファウスト博士と悪魔メフィストテレスの像が建っている。ここも初めてではないが、せっかくライプツィッヒまで来たのだから、昼食はここでとった。ザクセン風ザウアーブラーテン(牛の蒸し煮)が本日のランチだったので、これを食べた。昼食には重すぎるような気もしたが、滅多に食べないので由とした。美味しかった。
Nach einer Pause in einem Café vor dem Alten Rathaus habe ich in Auerbachs Keller zum Mittag gegessen. Dieser Lokale ist von "Faust" von Johann Wolfgang Goethe bekannt. Die Reise sollen Doktor Faust und Mephistopheles hier begonnen haben. In der Passage neben den Treppen zum Eingang stehen ihre Statuen. In diesem Restaurant war ich schon ein oder zwei Mal. Als Tagesmenü wurde Sächsischer Sauerbraten angeboten. Zum Mittag konnte es zu deftig sein. Jedoch kann ich sowas nicht immer essen. Das hat mir sehr gut geschmeckt.
ライプツィッヒ大学は1409年創立の名門大学で、ゲーテやレッシングもここで学んでいる。新しいところではメルケル首相もこの大学出身だ。ちなみに旧東独の時代はカール・マルクス大学といったのだけれども。大学が旧市街のどこにあるのかは分かっていたけれども、新しい建物ができていたのには面食らった。7月にフランクフルト大学に行ったときもそうだったが、ドイツの大学は金がないとかいいながらも、こういうところにはちゃんと金が出ているようだ。
Die Universität Leipzig ist, 1409 gegründet, eine bekannte Universität, die viele berühmte Persönlichkeiten der deutschen Kultur- und Literaturgeschichte wie Goethe und Lessing besuchten. Angela Merkel promovierte hier in Physik. Zu jener Zeit hieß sie Karl-Marx-Universität. Ich wusste, wo die Universität in der Altstadt steht, jedoch überraschte mich ihr neues Hauptgebäude. Wie als ich im Juli das neue Gebäude der Universität Frankfurt/ M. gesehen hatte, dachte ich: Man sagt, die deutschen Universitäten sind unterfinanziert, jedoch man investiert doch in die Unis.
寝不足にもかかわらず、睡魔には襲われず、無事に午後を過ごした。ドイツ社会学会文化社会学部会は私の活動の拠点としている学会なので、幹事も含めて知古も多い。ちなみに私は去年幹事会に立候補したが、根回しが不十分だったせいか落選してしまった。予定通りカンファレンスの助成もえて、懇親会に参加した後、夜行でライプツィッヒを後にした。
Trotz der kurzen Schlafzeit von der vorigen Nacht konnte ich in der Tagung wachbleiben. Da ich in der Sektion Kultursoziologie aktiv bin, kenne ich hier viele Kollegen und Kolleginnen, auch vom Vorstand. Ich selbst hatte im letzten Jahr zum Vorstand kandidiert, jedoch war ich durchgefallen, vielleicht deshalb, weil zu wenig Wahlkampf gemacht hatte. Ein Zuschuss ist jedoch zur Verfügung gestellt, wie ich wollte. Nach einem gemeinsamen Abendessen fuhr ich mit einem Nachtzug von Leipzig ab.
| まずはハンブルク行きの夜行でハノーファーまで行きます |
| 悪夢が待っているとも知らず:Ein Alptraum wartete auf mich im Zug..... |
| ライプツィッヒ行きの中ではよく眠れました:Gut geschlafen von Hannover nach Leipzig. |
| 改装なったライプツィッヒ中央駅:Leipzig Hbf. |
| 西口ホール:Westeingangshalle |
| 旧市庁舎:Altes Rathaus |
| ファウスト博士と悪魔メフィストフェレス:Dr. Faust und Mephistopheles |
| 今日の昼定食は?:Was ist Mittagsmenü von heute? |
| 見てのとおりの料理です:Sächsischer Sauerbraten. |
| これも「ファウスト」のシーンから:Auch eine Szene von "Faust" |
| こんな建物この前はなかったぞ:Ein neues Hauptgebäude von Universität Leipzig |
| 中はこんな感じ:Im Foyer |
Abonnieren
Kommentare (Atom)