Sonntag, 20. Dezember 2015

学期の終わりとウィーン: Semesterende und Wien

 ようやく秋学期の授業期間が終わり、研究の方も一段落ついたのでブログを書く余裕もできた。今週(12月14日からの週)は、卒業試験の口頭試問も終わった。卒論、修論の主査の仕事はこれまでにこなしてきたが、口頭試問の試験官になるのは実は初めてだ。学部の卒業試験の場合、二テーマ、テーマごとに250頁の 指定文献を読ませ、それを基に、30分間試験を行う。修士の修了試験の場合、テーマは4つになりテーマごとの課題文献の量も各テーマにつき1000頁に増 え、試験時間も1時間になる。なお、学則が変わったので、今入学する学生は指定された4テーマ全てではなく、こちらが選択した2テーマについて答えること になっているが、私が試験した学生は旧学則対象だったので、テーマ4つ全てについて試問しなければならなかった。準備するこちらも大変だ。
 Die Vorlesungszeit im Herbstsemester ist an der Universität Luzern endlich zu Ende gegangen und die Forschungsaufgaben für dieses Jahr habe ich fast erledigt. Endlich habe ich ein wenig Zeit, mein Blog zu aktualisieren. In der vergangenen Woche musste ich zwei mündliche Abschlussprüfungen abnehmen. Ich habe zwar bisher mehrmals Bachelor- und Masterarbeiten begutachtet, jedoch habe ich - offen gesagt - in diesem Semester zum ersten Mal mündliche Prüfungen abgenommen. Bei einer mündlichen Prüfung zum Bachelorabschluss liest der Kandidat bzw. die Kandidatin pro Thema 250 Seiten von ausgewählten Forschungsliteratur und in der Prüfung diskutiert er bzw. sie mit dem Prüfer bzw. der Prüferin über zwei Themen innert dreißig  Minuten. Ein Masterkandidat bzw. eine Masterkandidatin soll vier Themen auswählen und pro Thema 1000 Seiten von Literatur lesen. Die Prüfung dauert eine Stunden lang. Nach dem neuen Reglement sollen Kandidaten bzw. Kandidatinnen nicht über alle vier Themen, sondern über zwei von dem Prüfer gewählten Themen diskutieren. Jedoch galt bei meinem Kandidat das alte Reglement und ich musste über alle vier Themen mit ihm diskutieren. Es war für den Prüfer schon anstrengend.
 12月、1月にはウィーン大学欧州民俗学研究所の集中講義も入っているので、12月4日から6日はオーストリアのウィーンに出張した。出稼ぎである。宿は大学が提携しているホテルがいくつかあるので、そのリストの中からプリンツ・オイゲンという中央駅近くのホテルを予約した。 4つ星であるが70ユーロ台で泊まれた。ただ交通費は出ないというので、夜行列車の座席車の格安チケット(これが一番安い)を予約したが、これは失敗だった。20代の頃は夜行列車の座席車で、欧州各地を旅行したが、年とともに無理が利かなくなってくる。さらに夜行で移動して、しかも込んでいるコンパートメント席のためにあまり眠ることもできず、即授業というのはかなりしんどく、学生の文献報告中に居眠りしないように努力するので精一杯だ。それが終わると、ウィーンの夜を楽しむなどとてもできず、ホテルに帰って次の日の授業の準備をしたら、バタンキューである。
 In diesem Dezember und Januar halte ich eine Block-Lehrveranstaltung im Institut für die europäische Ethnologie der Universität Wein ab und ich reiste zunächst vom 4. bis 6. Dez. dorthin. Als Unterkunft buchte ich ein Zimmer in Hotel Prinz Eugen, das eins von den mit Universität kooperierenden Hotels ist. Es ist zwar ein Hotel mit vier Sternen, jedoch konnte ich mit gut 70 Euro pro Nacht übernachten.  Ich fuhr im Sitzplatz mit einem Nachtzug mit einem Sparticket nach Wien hin und zurück, weil die Reisekosten nicht bezahlt werden und das die billigste Lösung ist. Das war jedoch viel anstrengender als ich dachte. Ich war zwar in 20ern im Sitzplatz mit einem Nachtzug in Europa herumgereist, ich konnte mich umso weniger anstrengen, je älter ich bin. Es war sehr anstrengend, nach einer Fahrt mit einem Nachtzug eine Lehrveranstaltung abzuhalten, auch deshalb, weil ich im vollbesetzten Abteil nicht gut schlafen konnte. Der Wagen war ein alter Abteilwagen. Gott sei dank, dass ich während eines Referats von Studierenden nicht eingeschlafen war. Danach konnte ich nach einer kurzen Vorbereitung für die Einheiten meiner Lehrveranstaltung am folgenden Tag nur im Hotel schlafen. Ich war zu müde, um das Nachtleben in Wien zu genießen. Schade eigentlich!!
 欧州民俗学研究所はウィーン国立歌劇場のすぐ近く、アルベルティーナ美術館の裏にある。私が授業を行った教室からはホーフブルクと国立図書館の建物が見えるという絶好の場所にある。12月4日、5日と計5コマ、ゼミを行ったが、特に5日は快晴だったので、ウィーンの学生諸君は せっかくの好天の土曜日に午後3時まで教室にこもらなければならず、気持ちも外に向いてしまったのではないかと思う。
 Das Institut für die europäische Ethnologie befindet sich in der Nähe von der Staatsoper, hinter dem Albertina. Von meinem Seminarraum können wir den Hofburg und die Nationalbibliothek sehr gut sehen. Am 4. und 5. Dez. habe ich insgesamt fünf Einheiten geleistet. Es tat mir für die Studierende ein wenig Leid, da sie an einem herrlichen Samstag bis 15 Uhr im Seminarraum bleiben mussten.
 4日は何もできなかったが、5日の夜はこのブログで前にも紹介したシュミート=コヴァルツィク先生(恩師を訪ねる)のご自宅にお邪魔して、一緒に夕食を楽しむ余裕はできた。また6日は今学期残っている仕事をしながら、ウィーンのカフェを回ったり、クリスマス市を回るなど楽しい日を過ごし、その日の夜行でルツェルンに戻った。
 Am Abend vom 4. Dez. konnte ich in Freizeit fast nichts machen. Am Abend vom 5. Dez war ich zu Gast beim Prof. em . Dr. Schied-Kowarzik, den ich schon in diesem Blog einmal erwähnt habe (Besuch bei einem Altmeister), und ich habe das Abendessen mit ihm und seiner Familie genossen. Am Sonntag, 6. Dez., habe ich in Cafés in Wien ein wenig geschrieben und dann war ich bei Weihnachtsmärkten vorbeigelaufen, bis ich mit einem Nachtzug nach Luzern abreiste.

いつもお世話になるチューリッヒ発ウィーン行きの夜行列車: Mein Stammnachtzug von Zürich nach Wien.
研究所の入り口:Schild für den Eingang zum Instituts
この様な非常勤用の研究室をもらえました:Büro für Lehrbeauftragte
中はこんな感じ:Das Innere des Büros sieht so aus.
教室からの風景: Ansicht aus einem Seminarraum
ホテルからの風景:Wiener Stadtansicht aus meinem Hotelzimmer

同じく:Auch eine Stadtansicht aus meinem Hotelzimmer


ホテルの朝食:Hotelfrühstück
鏡張りのエレベーター:Voll gespiegelte Fahrstuhl

ウィーン市庁舎前のクリスマス市:Weihnachtsmarkt vor dem Wiener Rathaus
同じくウィーン市庁舎前のクリスマス市に出されていたもの:Im Weihnachtsmarkt vor dem Wiener Rathaus
カフェ・チェントラルは行列ができていて、今回はパスしました:Vor dem Café Central standen immer volle Besucher!!



Samstag, 14. November 2015

ヘルムート・シュミット元首相の死に寄せて:Zum Tod Helmut Schmidts

 去る11月10日、ヘルムート・シュミット元(西)独首相(在職1974-82年)が96歳で逝去した。何せ96歳の高齢であり、9月からいよいよ危ないらしいというニュースは入っていた。しかもあのニコチン中毒のチェーンスモーカーが煙草も吸えないというほどなので、よほど状態が悪いのだな思っていたので、逝去自体には驚かなかった。しかし同時に、様態悪化までは、あの年になっても積極的にドイツ政治、世界政治に健筆をふるっていたシュミット元首相を、「あの調子でいけば100歳まで生きるよ」とも思っていたので、彼でさえも死という運命からは免れないという事実は少なからずショックである。
 Am 10. November ist Altkanzler Helmut Schmidt (im Amt: 1974-1982) im Alter von 96 gestorben. In einem solchen hohen Alter kann jemandem immer etwas passieren und seit September habe ich ab und zu Nachrichten über seine Lage gesehen. Manche von ihnen berichteten, dass er - ein so süchtiger Kettenraucher - kaum rauchen konnte. Dies bedeutete: Er befand sich in einer sehr kritischen Lage, so dass mich die Nachricht über seinen Tod kaum überraschte. Zugleich hatte ich gedacht, dass er 100 würde, weil er immer noch sehr aktiv über die deutsche und Weltpolitik schrieb. Schockierend ist, dass er auch dem Tod nicht entkommen konnte.

 もちろん私はシュミット元首相と個人的なつながりはない。それでもドイツ政治史上の人物として、知識人として思い入れのある人物である。その点を少し書いてみたい。 私が物心ついた時の西ドイツの首相はシュミット首相であった。私にとって彼は、知的で、合理的で、しかも(若干)軍人気質という、戦前から続く古き良きドイツのイメージを体現していた。自分なりの政治思想を持つ前は、彼は単純に格好良く思えた。こういう気持ちはその後のコールやシュレーダーには持たなかった。
 Selbstverständlich kenne ich Helmut Schmidt nicht persönlich. Jedoch schätzte ich ihn als deutschen Politiker und Intellektuellen. Er war der ersten (west)deutschen Bundeskanzler, dessen Namen ich mir als Kind gemerkt habe. Für mich repräsentierte er das alte Bild von Deutschen, das in Japan verbreitet war: Demzufolge sind sie intelligent, rational und (ein wenig) soldatenhaft. In meinen Augen war er einfach schick - zumindest bevor ich meine eigene politische Meinung bildete. Weder in Kohl noch in Schröder fand ich eine Identifikations- bzw. Bezugsfigur.

 私はドイツに二度目に行ったとき、ハイデルベルクでバイエルン風の帽子を買い、1997年からのドイツ・カッセルに留学の最中も、冬にはその帽子をかぶっていた。しかし、それは当時行きつけだった飲み屋の常連客の不評を買った。バイエルンは北部中部ドイツでは評判が悪いのである。それに私自身は保守の牙城であり、キリスト教社会同盟(CSU)とフランツ=ヨーゼフ・シュトラウスのイメージが強い、バイエルンはあまり好きではなかった。そこでイメージ・チェンジを量り、シュトラウスのライバルであったシュミットがいつもかぶっているハインリヒ王子帽 を被ることにしたのである。それにその帽子を被っていると知性の面でもシュミット元首相に近づけるような気がした。そのせいかありがたいことに、その飲み屋では私はヘルムートという仇名を頂戴した。2001年にコンスタンツ大学で行われた若手研究者向けのワークショップでは、講師としてきていた、概念史研究で有名なラインハルト・コゼレック(ビーレフェルト大学、故人)に帽子を見せたら、「分かるよ。シュミットだろう」と反応してくれて、嬉しかったことを憶えている。スイス人はシュミットのことなど知らないので、スイスに移ってからはこの帽子を被らなくなってしまった。
 Als ich zum zweiten Mal nach Deutschland reiste, kaufte ich in Heidelberg einen Jägertrachtenhut. Ich trug ihn weiter auch in Kassel, als ich dort seit 1997  Promotionsstudium begann. Der Hut missfiel Stammkunden in meiner Stammkneipe. Nord- und Mitteldeutsche mögen Bayern nicht. Ich selbst mag den konservativen Hochburg - das Land einst unter Franz-Josef Strauß und Endmud Stoiber und immer noch unter der Alleinherrschaft der CSU - nicht so sehr. Daher versuchte ich meine optische Darstellung zu ändern, d.h. statt eines bayerischen Huts, sondern eine Prinz-Heinrich-Mütze von Helmut Schmidt zu tragen. Vielleicht konnte ich mit dieser Mütze so scharf wie er denken, dachte ich im Scherz. Dank der Mütze bekam ich von Stammkunden einen dankbaren Spitznamen: Helmut.
 2001 habe ich Prof. em. Rheinhard Koselleck - von der Begriffsgeschichte bekannt - bei einem Workshop für Nachwuchswissenschaftler an der Universität Konstanz diese Mütze gezeigt. Koselleck - er war dabei Mentor - reagierte sich sofort darauf: "Ja, die Mütze von Schmidt". Über seine Reaktion freute ich mich sehr. Nachdem ich in die Schweiz umgezogen war, habe ich aufgehört, sie zu tragen, weil Schweizer Helmut Schmidt nicht gut kennen.

 私がシュミットの帽子を被り始めた当時(1998〜199年頃)は、彼は高齢にもかかわらず、週刊新聞Die Zeit(ディー・ツァイト)で健筆をふるっていたが、ここ10年ぐらいに見られるようなポップスター、政治的道徳的権威扱いではなかった。ヘルムート・シュミットの復権は同じ社民党(SPD)主導のシュレーダー政権下のことである。 これにはおそらくいくつか理由がある。当時のシュレーダー首相自身が、シュミットの政権運営を手本とし、しばしば助言を仰ぎに出向いていたということも一部では公然の事実だった。シュレーダーの前任者であるコールは、ドイツ統一の立役者であるが、闇献金疑惑の発覚後、その道徳的権威を失っていた。ドイツでは首相の上に、名誉職的な大統領職が有るが、ヨハネス・ラウ(在職1999〜2004年)以降のドイツ大統領は、主要政党の合従連衡で選出され、また自身も生臭い現実政治のキャリアをぬぐい去ることもできず、超党派的な権威として確立することはできなかった。ラウは公用航空機私用問題があり、ケーラーはネオリベラルの大統領、経済界の利益代表という色が濃すぎた。その点で、年老いても舌鋒鋭く、世界政治・世界経済に精通しており、知性の面であらゆる論客に勝り、他人におもねることなく、かつ政治的スキャンダルとは無縁のシュミットはドイツ国民が求める「父親像」に完全に合致していたのである。実際、11月13日発売の週刊誌シュピーゲル(Der Spiegel)の論説記事の副題は「シュミットの死でドイツ国民は父親像を失った」となっている。また、12日発売のツァイト紙の一面の見出しは「さようならヘルムート。今や誰が私たちに世界を説明してくれるのですか?ヘルムート・シュミットの死に寄せて」と題されている。ここ10年のドイツ国民にとって、シュミットは何でも知っていて、求めれば助言をしてくれ、場合によっては叱りつけてくれる、父性的権威が消滅した社会における古き良き父親像そのものだったのだろう。
 Als ich 1998 oder 1999 begonnen hatte, die Mütze von Schmidt zu tragen, war er zwar in der Wochenzeitung "Die Zeit" als politischer Schriftsteller immer sehr aktiv, etablierte er sich noch nicht als solcher politischer Popstar mit moralischer Autorität wie in letzten 10 Jahren in der deutschen Medienwelt durch. Die Rehabilitierung Helmut Schmidts im vereinigten Deutschland erfolgte erst in Jahren unter der von der SPD und Die Grünen geleiteten Schröder-Regierung. Ich weise gerne auf einige Gründe dafür hin. Es war schon damals bekannt, dass Gerhard Schröder selbst dem Regierungsmanagement von Helmut Schmidt nachmachte und oft bei diesem Rat holte. Der Amtsvorgänger Schröders, Helmut Kohl war zwar Held für die Wiedervereinigung von Deutschland gewesen, verlor nach der Aufdeckung der CDU-Schwarzgeldaffäre die moralische Autorität fast vollständig. Deutschland hat als Amt mit politischer und moralischer Autorität den Bundespräsidenten. Bundespräsidenten wie Johannes Rau und Horst Köhler wurde zu jener Zeit als Resultat des realpolitischen Machtspiels gewählt, so dass ihnen nicht gelang, sich als überparteiliche Autorität zu etablieren. Die Affäre des Privatflugs fügte zudem der Präsidentschaft Johannes Raus großen Schaden zu und Köhler wurde als Präsident des Neoliberalismus sowie Interessenvertretung der  Finanzwelt angesehen (er war in der Tat so). Anders als diese war Helmut Schmidt am besten als gesuchte Vaterfigur der Bundesrepublik qualifiziert: alt, jedoch immer noch scharfzüngig (Schmidt Schnauze), mit der Weltpolitik und -ökonomie vertraut, mit schärferen Verstand als alle andere Redner, unbestechlich und frei von Skandalen. Der Nebentitel des Leitartikel von "Der Spiegel", in der Ausgabe vom 13.11.2015, heißt beispielsweise: "Mit de Tod Helmut Schmidts haben die Deutschen eine Vaterfigur verloren". Auf der ersten Seite der "Die Zeit", in der Ausgabe vom 12. 11.2015, steht: "Adieu, Helmut. Wer soll und jetzt die Welt erklären? Zum Tod von Helmut Schmidt". In den letzten zehn Jahren galt Helmut Schmidt in der Tat für die Deutschen - wenn auch sie in einer vaterlosen Gesellschaft leben (müssen) - als die Figur des alten und guten Vaters, der alles weiß, uns Rat gibt, wenn wir wollen, und uns im gegebenen Fall tadelt.
 私自身はメディアでポップスターにまで祭り上げられたシュミットに違和感を感じていた。シュミットにはいつまでも孤高の人、愛されるよりも畏怖される人物であって欲しいと思っていたのである。 ただ、年をとり、身体が衰弱し、まず杖、次には車椅子無しでは動けなくなったシュミットに、現役の頃には見れなかった人間性を多くの人が感じたのは事実だろう。この様な思いで私は最晩年のシュミットの動きを追っていた。
 彼に対する歴史的評価がどうなるかはまだ分からない。ただ首相としても、政界引退後の言論人としてもドイツに対する貢献は計り知れない。
 Das Phänomen des Helmut Schmidts als politischen Popstars gefiel mir nicht unbedingt. Ich wollte, dass er - wie einst - zwar respektiert, jedoch nicht geliebt bleibt. Viele Menschen sah ihn um so menschlicher, je älter und gebrechlicher er wurde - zuerst mit Krücke, und dann mit Rollenstuhl. Menschlicher und näher, als er Kanzler war. Mit diesem komplizierten Gefühl habe ich immer Nachrichten über ihn und Artikel von ihm gelesen sowie Talkshows mit ihm gesehen. Für eine historische Würdigung  ist es zu früh, jedoch ist sein Verdienst für die Bundesrepublik sowohl als Politiker als auch Publizist  unumstritten.
 シュミットは日本よりも中国を評価、重要視していたのだという気持ちはぬぐい去れない。それでも先進国首脳会談(サミット)設置時に日本を入れてくれたことはありがたいことである。しかし、ますます迷走が深まり、先進国・文明国のスタンダードから加速度的に離れつつある日本はそのシュミットの期待に応えられ続けられるだろうか。
 Ich glaube, Schmidt sah China in der Weltpolitik und -wirtschaft wichtiger als Japan. Als Installierung des G7-Gipfeltreffens holte er doch Japan in den Club - das war dankenswert. Derzeit entfernt sich Japan immer weiter von dem zivilisatorischen Wertmaßstab - Demokratie, Wohlstand und Menschenrechte. Würde dieses Land eines Tages den verstorbenen Schmidt sagen lassen: "Es war eine falsche Entscheidung"?
 

Sonntag, 8. November 2015

ライプツィッヒ:Leipzig

 9月22日夜にルツェルンに戻り、学会等の用事でその後一月の間に3回もドイツに行かなければならなかった。学期がまだ始まっていないドイツの大学とは異なり、スイスの大学では授業が始まっているので、ものすごく忙しい日々となってしまった。そのせいで10月はブログをほとんど更新できなかった。3回ドイツに出かけた内の1回は人事に絡むことなので、ここでは書けないが、残りの2回はぼちぼちと書いていきたい。
 Nachdem ich am Abend vom 22. September wieder nach Luzern zurückgekommen war, musste ich in einem Monat dreimal nach Deutschland fahren. Anders als an deutschen Universitäten, die noch die vorlesungsfreie Zeit genossen, begann schon in der Schweiz die Vorlesungszeit.  Deren Dynamik stellte mich unter enormen Druck und ich war also im Oktober selten in der Lage, dieses Blogs zu aktualisieren. Da eine Reise nach Deutschland von einer personellen Angelegenheit bedingt war, durfte ich hier darüber nicht schreiben. Über zwei andere Reisen berichte ich hier gerne gelegentlich.

 9月30日から10月2日にかけて、旧東独ライプツィヒでドイツ社会学会文化社会学部会の大会があったので同市に出かけた。何せこっちは授業期間が始まっており、今学期で休講にしていいのは担当している授業2コマそれぞれ一回ずつだったので、火曜日に夜行で出かけて、水曜日の部会の総会に出席し、泊まらずに夜行で戻って、木曜日の授業に間に合わせるという強行軍となった。報告をするわけではないので、多少は無理はできる。目的は部会から、現在企画しているカンファレンスに対する助成を得ることだった。
 Vom 30. September bis 2. Oktober fand in Leipzig die jährige Sektionstagung von der Sektion Kultursoziologie der deutschen Gesellschaft für Soziologie statt. Die erste Deutschlandreise im Oktober  führte mich dorthin. Ich reiste am Dienstagabend (29. Sep.) mit einer Nachtzug ab, nahm am Mittwochabend an der Mitgliederversammlung teil,  und fuhr dann ohne Übernachtung dort wieder mit einem Nachtzug in die Schweiz zurück, um meine Lehrveranstaltung vom Donnerstag richtig abzuhalten. Denn in diesem Semester konnte ich jede Lehrveranstaltung nur einmal ausfallen lassen. Anstrengen konnte ich mich, weil ich keinen Vortrag in Leipzig hielt. Es lag bei meiner Absicht, von der Sektion einen Zuschuss für eine von mir geplante Tagung zu bekommen, die am kommenden März stattfinden soll.

 バーゼルからプラハ行きの夜行に乗ると乗換無しでライプツィッヒに着けるが、到着時間が早朝になりすぎてしまい、午後開始の学会まで時間が空きすぎるのでハノーファー乗換のルートにした。ただ、今回は夜行を使った中では、最悪に近い経験となった。旅費節約のために、座席車を予約したが、新型のリクライニングシートではなく、古いコンパートメント席で、6 人乗りのコンパートメントに私を含めて大の男が4人詰め込まれた。しかも、残りの3人はビールで酒盛りなどをしている。最初の内は私も少し話しに加わっていたのだが、酒盛りは延々と続き、五月蠅くて眠ることもできない。2時間半程度は眠れたと思うが、五月蠅くて起きてしまった。その内一人が飲み過ぎて気分が悪くない、戻してしまった。戻し始めたところで、トイレに送られたので、幸い大惨事にはならず、臭いでたまらないというわけではなかったが、気持ちのいいことでないことは変わらない。
  Mit einem Nachtzug von Basel nach Prag kann man ohne Umsteigen Leipzig erreichen, allerdings morgens zu früh. In diesem Fall hätte ich bis zum Beginn der Tagung sehr lang warten müssen. Daher habe ich für eine andere Reiseverbindung über Hannover entschieden. Allerdings ist diese Fahrt mein schlimmste Erlebnis einer Nachtfahrt geworden. Ich hatte einen Sitzplatz reserviert, jedoch war mein Wagon nicht mit modernen Ruhesessel ausgestattet, sondern ein alter Abteilwagen. In meinem 6er-Abteil saßen insgesamt vier Männer, einschließlich von mir. Die anderen drei Männer tranken seit der Abfahrt von Basel stetig Bier. Am Anfang unterhielte ich mich auch mit den anderen, jedoch setzte sich die Party unendlich fort, was mich verhindert, richtig zu schlafen. Ich war zwar eingeschlafen, jedoch konnte nur zweieinhalb Stunden lang schlafen und ihr lautes Gespräch war zu laut für mich, durchzuschlafen. Sie tranken so viel, einer kotzte sogar im Abteil. Da er sofort zum Toilette verwiesen wurde, war es keine große Katastrophe geworden - Gott sei dank - Es stank auch nicht so stark. Jedoch war es alles anders als angenehm.

 ハノーファーには6時半に到着した。朝早かったが、駅はもう完全に動いていた。約1時間の待ち時間の朝食を取り、ライプツィッヒ行きのインターシティーの中では完全に爆睡した。眠れないままに街に着くという最悪は避けられたわけだ。
 In Hannover stieg ich aus dem katastrophalen Zug um halb 7 aus. Es war zwar sehr früh, jedoch war der Hauptbahnhof voll wach und alle bewegte sich. Während der einstündigen Wartezeit nahm ich in einem Café im Bahnhof ein Frühstück. Im Intercity-Zug nach Leipzig konnte ich knapp drei Stunden lang sehr tief schlafen. Die schlimmste Situation, ohne Schlaf und in voller Müdigkeit die Stadt zu erreichen und dort zu warten, ist mir diesmal nicht passiert.

 ライプツィッヒは何度か来たことがある。最初に来たのは統一直後の91年で、日曜日だったせいか店は閉まり、人もでておらず、何にもない街だという印象を受けた。その後旧市街の再建も進み、中央駅もエキナカ建設を含めてきれいに(資本主義的に)再建された。その後バッハ所縁のトーマス教会でのコンサートを聞きに来たり、2002年のドイツ社会学会大会の時に来たり、何度か訪れている。最後に来たのは、前の彼女と一緒に2005/6年の年末年始に来たときの写真がまだ残っている。それでも今2015年だから10年近くライプツィッヒとは御無沙汰だったわけだ。
 In Leipzig war ich schon mehrmals. Zum ersten Mal war ich hier im Sommer 1991, also ein Jahr nach der Wiedervereinigung gewesen. Es war am Sonntag. Alle Läden waren zu und ich hatte dort keinen Menschen gesehen. Hier gibt es nichts: So war mein Eindruck damals gewesen. Danach wurde die Altstadt vorbildlich wieder aufgebaut und das Gebäude des Hauptbahnhofs wurde als Einkaufszentrum schön (kapitalistisch) renoviert. Danach war ich in der Stadt mal in Konzerte in der Thomas Kirche, für die Johann Sebastian Bach gearbeitet hatte, gegangen, mal besuchte ich den Kongress von der deutschen Gesellschaft für Soziologie vom 2002. Zum letzten Mal war ich hier mit meiner damaligen Freundin zum Jahreswechsel vom 2005/2006. Dieses Jahr ist 2015, d.h. ich war in dieser Stadt fast 10 Jahre lang nicht mehr!!

 旧市庁舎前のカフェで一服した後、アウエルバッハス・ケラーで昼食をとった。ここはゲーテの『ファウスト』で有名な酒場(というか今はレストラン)で、ここからファウスト博士の世界旅行が始まった(とされている)。入り口にはその様子を表した、ファウスト博士と悪魔メフィストテレスの像が建っている。ここも初めてではないが、せっかくライプツィッヒまで来たのだから、昼食はここでとった。ザクセン風ザウアーブラーテン(牛の蒸し煮)が本日のランチだったので、これを食べた。昼食には重すぎるような気もしたが、滅多に食べないので由とした。美味しかった。
 Nach einer Pause in einem Café vor dem Alten Rathaus habe ich in Auerbachs Keller zum Mittag gegessen.  Dieser Lokale ist von "Faust" von Johann Wolfgang Goethe bekannt. Die Reise sollen Doktor Faust und Mephistopheles hier begonnen haben. In der Passage neben den Treppen zum Eingang stehen ihre Statuen. In diesem Restaurant war ich schon ein oder zwei Mal. Als Tagesmenü wurde Sächsischer Sauerbraten angeboten. Zum Mittag konnte es zu deftig sein. Jedoch kann ich sowas nicht immer essen. Das hat mir sehr gut geschmeckt.

 ライプツィッヒ大学は1409年創立の名門大学で、ゲーテやレッシングもここで学んでいる。新しいところではメルケル首相もこの大学出身だ。ちなみに旧東独の時代はカール・マルクス大学といったのだけれども。大学が旧市街のどこにあるのかは分かっていたけれども、新しい建物ができていたのには面食らった。7月にフランクフルト大学に行ったときもそうだったが、ドイツの大学は金がないとかいいながらも、こういうところにはちゃんと金が出ているようだ。
 Die Universität Leipzig ist, 1409 gegründet, eine bekannte Universität, die viele berühmte Persönlichkeiten der deutschen Kultur- und Literaturgeschichte wie Goethe und Lessing besuchten. Angela Merkel promovierte hier in Physik. Zu jener Zeit hieß sie Karl-Marx-Universität. Ich wusste, wo die Universität in der Altstadt steht, jedoch überraschte mich ihr neues Hauptgebäude. Wie als ich im Juli das neue Gebäude der Universität Frankfurt/ M. gesehen hatte, dachte ich: Man sagt, die deutschen Universitäten sind unterfinanziert, jedoch man investiert doch in die Unis.

 寝不足にもかかわらず、睡魔には襲われず、無事に午後を過ごした。ドイツ社会学会文化社会学部会は私の活動の拠点としている学会なので、幹事も含めて知古も多い。ちなみに私は去年幹事会に立候補したが、根回しが不十分だったせいか落選してしまった。予定通りカンファレンスの助成もえて、懇親会に参加した後、夜行でライプツィッヒを後にした。
 Trotz der kurzen Schlafzeit von der vorigen Nacht konnte ich  in der Tagung wachbleiben. Da ich in der Sektion Kultursoziologie aktiv bin, kenne ich hier viele Kollegen und Kolleginnen, auch vom Vorstand. Ich selbst hatte im letzten Jahr zum Vorstand kandidiert, jedoch war ich durchgefallen, vielleicht deshalb, weil zu wenig Wahlkampf gemacht hatte. Ein Zuschuss ist jedoch zur Verfügung gestellt, wie ich wollte. Nach einem gemeinsamen Abendessen fuhr ich mit einem Nachtzug von Leipzig ab.
 
まずはハンブルク行きの夜行でハノーファーまで行きます

悪夢が待っているとも知らず:Ein Alptraum wartete auf mich im Zug.....

ライプツィッヒ行きの中ではよく眠れました:Gut geschlafen von Hannover nach Leipzig.

改装なったライプツィッヒ中央駅:Leipzig Hbf.
西口ホール:Westeingangshalle

旧市庁舎:Altes Rathaus

ファウスト博士と悪魔メフィストフェレス:Dr. Faust und Mephistopheles

今日の昼定食は?:Was ist Mittagsmenü von heute?

見てのとおりの料理です:Sächsischer Sauerbraten.
これも「ファウスト」のシーンから:Auch eine Szene von "Faust"


こんな建物この前はなかったぞ:Ein neues Hauptgebäude von Universität Leipzig


中はこんな感じ:Im Foyer




 

Samstag, 24. Oktober 2015

パリぶら:Spaziergang in Paris

 9月12日から19日までの東京滞在中、2回も安保法案反対のデモに出かけました。15日には東京新聞の一面の写真に、私の顔がはっきり写ってしまいました。それでも無事に20日には出国し、スイスに戻る前にパリで二泊しました。パリはすでにコートが必要な季節になっていました。
 私のパリに来たときにする儀礼の一つに、カフェ・ド・フロールに仕事を持ち込んで、仕事の一部をここで行うというのがあります。最初はパリの知識人を猿まねするという冗談で始めたのですが、何となく毎回やっています。サルトルを始め、フランス知識人が常連だったカフェです。私は「知識人」などおこがましいものになった覚えはありませんが、前週のデモと安保関連法案可決 という心身ともに消耗した後では、ここにきて先人たちを思い出すという「儀礼」は私にとって(闘志を回復するためにも)必要なものでした。
 Während meines Aufenthalts in Tokio vom 12. bis 19. September bin ich zwei Mal zur Demonstration gegen den neuen Sicherheitsgesetzentwurf gegangen. Obwohl mein Gesicht in der Demonstration im Foto von der Tokyo Shinbun (Zeitung), Ausgabe vom 15. Sep. deutlich erkennbar war, konnte ich am 20. von Japan ausreisen. Bevor ich in die Schweiz weiterreiste, habe ich zwei Nächte in Paris geblieben. Hoffentlich habe ich mich dem Verfolger der Geheimpolizei in Paris entzogen. Es war in Paris inzwischen so kalt geworden, dass man einen Mantel anziehen muss.
  Immer wenn ich Paris besuche, komme ich bei Café de Flore vorbei, welches das Stammcafé von französischen Intellektuelle wie Sartre war, und arbeite dort mit meinem Laptop ein bisschen. Zwar habe ich dieses "Nachaffen" von Pariser Intellektuelle als Scherz angefangen, jedoch ist es meine feste Ritual in Paris geworden. Ich würde mich selbst nicht als "Intellektuelle" bezeichnen. Jedoch war es für mich der rituelle Besuch hier mit Erinnerung an unseren intellektuellen Vorkämpfer nötig, um mich aus der Erschöpfung nach den Demonstrationen und die Verabschiedung vom Sicherheitsgesetzentwurf durch das Oberhaus zu erhole und wieder den Kampfgeist zu fassen.



21日はその後、パリの知人らと昼食をとりました。カエルの足を初めて食しました。22日にはもうパリを発たねばならなかったのですが、出発前バスチーユ地区のChez Paulというレストランで昼食をとりました。ウサギ肉のパテ、豚カツレツ・ラタテイユ・ソース、洋なしのトルテのコースです。小綺麗で比較的オーソドックスなフランスの庶民料理が食べられる店です。
 Am 21. Sep. habe ich mit meinen Bekannten in Paris zusammen zum Mittagsessen gegangen. Ich habe zum ersten Mal Froschs gegessen. Am 22. verließ ich schon Paris - leider. Vor der Abreise habe ich in einem Restaurant, "Chez Paul" zum Mittag ein drei-gängigen Menü gegessen: Hasenpastete, Schweinskotelett mit Ratatouille-Sosse und Birnentorte. Ein sehr nettes Restaurant, wo man traditionelle, französische Küche für kleine Leute genießen kann.





10月雑感: Einem Monat nach der Rückkehr nach Luzern

 9月22日にルツェルンに戻ってから、あっという間に一か月が過ぎてしまった。この間、大学の新学期が始まり、学会関係など一ヶ月間で三度もドイツに足を運ばねばならず、目の回るような一月だった。9月に入ってからの自分の足跡を見れば、パリ、コーク(アイルランド)、大阪、東京、奥多摩、八街(実家)、再度パリ、ベルン、ライプツィッヒ(以下ドイツ)、ランダウ、メルゼブルク、カッセルと計5ヶ国11都市を2ヶ月足らずで回ったことになる。学会準備、授業準備も含めて目の回る忙しさであったが、今日ドイツから戻ってきて、12月のウィーン行きまでは少しは落ち着けるはずである。多忙のせいでブログが滞ってしまったが、旅行記を中心に回顧する形でぼちぼちアップしていきたい。
 Seitdem ich am 22. Sep. wieder zu Hause in Luzern eingetroffen bin, ist schon eine Monat vergangen. Inzwischen hat die Vorlesungzeit der Uni begonnen und ich musste zu Tagungen dreimal nach Deutschland fahren. Es war sehr stressig und ich konnte in diesem Blog nichts neues schreiben. Ich war in diesem Zeitraum bei Paris, Cork, Osaka, Tokio, Okutama, Yachimata, Bern, Leipzig, Landau an der Pfalz, Merseburg und Kassel, insgesamt bei 11 Städte (bzw. Dörfer) in 5 Ländern vorbei. Auch wegen des Arbeitsstress von der Vorbereitung für Lehrveranstaltungen und Tagungen war es schwindelerregend, bis ich heute von Deutschland zurückgekommen bin. Es hat auch zur Folge, dass ich mein Blog nicht aktualisieren konnte. Ab heute bis zur nächsten geplanten Reise nach Wien im Dezember kann ich bestimmt hier zu Hause ein wenig Ruhe haben. Ich schreibe gelegentlich rückblickend über meine Reise.

Samstag, 5. September 2015

誕生日:ベルニナ急行の景観: Geburtstag: Ansichten aus dem Berninazug

 報告が少し遅くなったが、8月24日誕生日を迎えた。誕生日に自分でお祝いするために、有名なベルニナ急行、サン・モリッツ=ティラーノ間に乗車した。ベルニナ急行は実はこれが二回目だが、スイスを出る前にもう一度乗っておきたいと思ったのである。
 Am 24. August habe ich meinen 46. Geburtstag gehabt. Um mich selbst feiern, bin ich mit dem berühmten Bernina Express von St. Moritz nach Tirano gefahren. Ich war schon einmal damit gefahren. Jedoch wollte ich noch einmal diese wunderschöne Fahrt erleben, bevor ich aus der Schweiz ausziehe.
 23日はサン・モリッツで一泊したのだが、これは失敗で、この村は物価の高いスイスの中でもさらに高い村であることを思い出した。
 Am 23., d.h. Vortag habe ich in St.Moritz übernachtet. Allerdings war es keine gute Idee, weil der Preis in diesem welttouristischen Dorf noch einmal höher als in der Restschweiz.
 24日はコルヴィリアかピッツネイルに登ってハイキングをしたかったのだが、こうも雲に覆われていては登っても下は見えないので、ケーブルカーを使うのはカンタレラまでにして、そこから2時間ほど歩いてみた。
 Am Vormittag des 24. wollte ich nach Corviglia oder Piz Nair bergfahren und oben wandern. Jedoch war es bedeckt. Mit diesem Wetter konnte man von oben keinen Blick nach untern bekommen. Daher bin ich nur nach Chantarella mit der Kabelbahn hochgefahren und dort etwa 2 Stundenlang gewandert. 

ハイキングコースからサンモリッツの村を見下ろす

同上



 午後になると雨が降り出し、せっかく1等をとったのに景色はろくに見ることが出来なかった。当日はティラーノで一泊した。さすがにイタリアに入ると物価が安く、ホテル代も夕食込みで、サンモリッツの半分ですみ、観光客が少なく静かなティラーノの街は非常に気に入った。
 Nachmittags begann es schwer zu regnen. Mein Bernina Express ist um 15 Uhr losgefahren. Obwohl ich einen Platz der erster Klasse gebucht hatte, hat der Regen mir den Blick auf die schöne Landschaft verhindert. Dann habe ich in Tirano, in der sich die Endstation des Bernina Express befindet, übernachtet. In Italien ist alles preisgünstiger.  Die Übernachtung mit Halbpension hat nur die Hälfte der Hotelkosten von St.Moritz betragen. Tirano ist weniger touristisch und eine ruhige Stadt, die mir sehr gut gefällt.



 バスが予約できなかったのと、ルガノの友達とのスケジュールの調整ができなかったので、無理にルガノにでることはせず、翌日はローカル列車でベルニナ線を戻り、クール経由でルツェルンまで戻ることにした。天候が回復する午後まで待って出発したのは正解で、景観を大いに楽しんだ。
 Da der Bus von Tirano nach Lugano ausgebucht war und ich mit Freunden in Lugano nicht vereinbaren konnte, habe ich nicht auf die Fahrt nach Lugano beharren, sondern habe ich dafür entschieden, auf der gleichen Strecke der Berninalinie über Chur nach Luzern heimzufahren. Es war richtig, dass ich erst am Nachmittag abgereist bin, nachdem das Wetter schön genug geworden ist.

ティラーノの巡礼教会: Wahlfahrtkirche von Tirano




 アルプグリュムで途中下車し、オスピツィオ・ベルニナまでラーゴビアンコ沿いに歩くとカンブレナ氷河、湖の白い水、赤い電車がといった色の組み合わせが素晴らしい。
 Ich bin einmal in Alpgrüm ausgestiegen und bis zur nächsten Station Ospizio Bernina an dem Lago Blanco entlang spazierengegangen. Cambrena Gletscher, der weiße Wasserspiegel des Sees und rote Eisenbahnzüge machen zusammen eine beeindruckende Ansicht.






 
その後再び電車に乗ったが、ハイライトはモルテラッチュ氷河の景観だった。
 Danach bin ich weiter gefahren nach Luzern. Der letzte Höhepunkt dieser kleinen Erlebnisreise war der Morteratschgletscher.