Donnerstag, 11. Juni 2015

テンブルック門下の教授達。Drei Schüler von Friedrich Tenbruck

6月8日、9日はドイツ文化社会学の重鎮アロイス・ハーン名誉教授(トリーア大学)の自宅を訪問し、仕事・就職・研究・人生など色々と相談に乗ってもらい、自宅に泊めて頂いた。30歳 で少壮気鋭の教授となり、定年後の現在まで一線で仕事を続けるフリードリヒ・テンブルックの一番弟子にして、最高の弟子。テンブルックの弟子として出発しながら、ニクラス・ルーマンのシステム理論を積極的に摂取するなど、新しい知識を貪欲に仕入れている。ルツェルン大学では、ハーン教授の弟子が二名も教授になっておりハーン教授もしばしば来られる。また私の前回の研究プロジェクトのGutachterになってもらっており、色々と親しくして頂いている。ハーン教授についての情報はこちら (https://www.uni-trier.de/index.php?id=33605; http://de.wikipedia.org/wiki/Alois_Hahn)
Gestern war ich bei Prof. em. Dr. Alois Hahn zu Gast, habe sogar bei ihm zu Hause übernachtet. Mit ihm habe ich mich über alles, Leben, Beruf, Forschung und Arbeit unterhalten. Er ist immer aktiv und aktuell seit der ersten Berufung bei 30 über Emeritierung bis heute. Er ist der erste und beste Schüler von Friedrich Tenbruck. Jedoch ist und bleibt er immer aktiv, neuere Kenntnisse anzueignen. Es ist ein Beispiel, dass er die Systemtheorie Niklas Luhmanns auf sich aufgenommen hatte. Zwei Schüler von Alois Hahn arbeiten an der Universität Luzern. Auch er selbst kommt oft nach Luzern. Weil er mein letztes Forschungsprojekt begutachtet hat, darf ich zu seinem Freundkreis gehören. Zu Alois Hahn (https://www.uni-trier.de/index.php?id=33605; http://de.wikipedia.org/wiki/Alois_Hahn)

9日にはコブレンツに移動し、10日にコブレンツ大学のヴィンフリート・ゲッパルト教授とクレメンス・アルプレヒト教授に面会し、昼食をともにした。二人ともやはりテンブルック門下。アルプレヒト教授は、学会で何度もお目にかかっていたが、ゲッパルト教授とは初対面となる。しかし、マックス・ヴェーバーとゴットルについての私の博論を読まれていたり、その後カッセルで行った研究プロジェクト申請審査にかかわっておられたことには驚いた。この世界は狭い。私自身、テンブルックからはかなり影響を受けたので、テンブルックの話が弾んだ。また、やはり研究や就職についていくつかヒントをもらう。両教授についての情報はこちら (https://www.uni-koblenz-landau.de/de/koblenz/fb1/institut-soziologie/mitarbeiter-ordner/gebhardt2/winfried-gebhardt; https://www.uni-koblenz-landau.de/de/koblenz/fb1/institut-soziologie/mitarbeiter-ordner/albrecht2/clemens-albrecht)
Am 9. Juni fuhr ich nach Koblenz, wo ich mit Prof. Dr. Winfried Gebhardt und  Prof. Dr. Clemens Albrecht zum Mittag zusammen aß. Die Beiden sind auch Schüler von Friedrich Tenbruck. Während ich  Prof. Albrecht seit Jahren kenne, lenrte ich Prof. Gebhardt zum ersten Mal kennen. Überrachend war, dass dieser meine Dissertation über Friedrich Gottl und Max Weber gelesen und ausserdem ein Forschungsprojekt in Kassel, das ich mit Prof. Johannes Weiß unternommen hatte, begutachtet hatte. Die akademische bzw. soziologische Welt ist klein. Da ich selbst einst gerne Tenbruck las, unterhielten wir uns viel über diesen. Freundlicherweise habe ich auch Tipps für Forschung und Berufung bekommen. Zu den beiden Professoren (https://www.uni-koblenz-landau.de/de/koblenz/fb1/institut-soziologie/mitarbeiter-ordner/gebhardt2/winfried-gebhardt; https://www.uni-koblenz-landau.de/de/koblenz/fb1/institut-soziologie/mitarbeiter-ordner/albrecht2/clemens-albrecht)

フリードリヒ・テンブルックは、このようにドイツ社会学に大きな足跡を残した人である。 70年代前後はシェルスキー、ケーニッヒと並ぶ(西)独社会学の重鎮であり、 ドイツ社会学で文化と社会構造の動的で多様な相互作用を経験的研究対象とする文化社会学的転換を推し進め、パーソンズの構造機能主義批判した。残念ながら日本ではヴェーバー研究の文脈でのみ名前が知られている。これなど、ドイツ社会学の日本での受容が如何に選択的であるかの一例だと個人的には常に思っている。
Friedrich Tenbruck ließ große Spuren in der deutschen Soziologie hinter. In den 70er Jahren galt er als Schwergewicht in der Soziologie neben Helmut Schelsky René König. Er kritisierte den Struktur-Funktionalismus von Talcott Parsons und führte den kultursoziologischen Wende herbei

コブレンツ大学E棟。Universität Koblenz, Campus Koblenz, Gebäude E.
 


再び夜行列車でウィーンからドイツ・コブレンツとトリーアへ。Mit einem Nachtzug von Wien über Koblenz nach Trier.

6月7日、ウィーンを後にして夜行列車で、ドイツのコブレンツに向かった。そこで乗り換えてトリーアまで向かう。やはりエコノミーシングルを使ったが、車両がオーストリア連邦鉄道の仕様で、2階建てではない。空間の使い方は無駄があるが、その分広々と開放感がある。列車は車両故障・交換のため約1時間半遅れてウィーン中央駅を出発し、やはり1時間半遅れでコブレンツに到着した。
Am 7. Juni fuhr ich mit einem Nachtzug von Wien nach Koblenz. Dort stieg ich um und fuhr weiter nach Trier. Wieder reservierte ich einem Platz von Economy Single im Schlafwagen. Jedoch gehört mein Wagen zu ÖBB und nicht doppelstöckig. Abteile sind nicht so rational, jedoch großzügig geschnitten, so dass ich mich freier fühlen konnte. Die Abfahrt verzögerte sich wegen des Austausch eines elektrodefekten Wagens um 1 1/2 Stunden und der Zug erreichte also um 1 1/2 Stunden später Koblenz.











マインツ・コブレンツ間はライン川沿いを走る。Von Mainz nach Koblenz an dem Rhein entlang.






Freitag, 5. Juni 2015

国立歌劇場で「サロメ」を観る。Salome in der Staatsoper.

本日のメインは、「団子」より「花」。国立歌劇場(Staatsoper)でシュトラウスの「サロメ」を観ました。ここのところウィーンに来るのは夏が多かったので、オペラは夏休み中で、ここでオペラを観るのは実に93年以来なので22年ぶりになる。初めて観たのはワーグナーの「オランダ人」を92年に立ち見席で観たのは憶えている。93年には民衆歌劇場(Volksoper)の方で「魔笛」を観たのは憶えているが、こっちの方では何を観たか思い出せない。あるいはあの時はこっちでは観なかったのかも知れない。
「サロメ」は大学学部一年の時に上野で観たきりだったから、こちらは26年ぶりの鑑賞になる。その時は、一般教養の心理学の授業のレポートの題材にも使った。
オーケストラの指揮はペーター・シュナイダーで、今回がウィーン国立歌劇場での400回目の指揮になる。 当たりまえだが、水準は非常に高く、特にサロメ役のソリスト(ソプラノ)グン=ブリット・バークミンの出来は素晴らしかった。
有名な話なので筋は書かない。前回「サロメ」を観たときは、サロメの猟奇的な性格を心理学のレポートの種にしたが、今回は19世紀に再強化されたブルジョア階級の家父長制や、そこにおける女性や性の抑圧、それに対する世紀末の解放運動、芸術による挑発といったコンテクストの方が気になった。また、現代のコンテクストで宗教的預言者と女性を考えるとどうしても、イスラム原理主義による女性の抑圧を思い出してしまう。今回は比較的正統派の演出(ここでは実験的な演出はできないのかも知れないが)だったが、そのような演出(現代の宗教的原理主義とフェミニズムetc.)も可能かも知れない、などと考えてしまった。
ちなみに、サロメという名前の人は現代にも時たまいる。一度そのような名前の人とデートしたことがある。首を切られないように、先手を打ってキスをしたら次回からデートしてくれなくなってしまった。

In Wien geniesse ich nicht nur Essen, sondern auch Kunst. Heute abends habe ich in der Staatsoper Strauss' SALOME gesehen. Weil ich in den letzten Jahren Wien immer in den Sommerferien besucht habe, war ich heute in der Staatsoper seit 22 Jahren zum ersten Mal. Zum letzten Mal war ich hierin 1993 gewesen. Ich kann mich nicht erinnern, was ich gesehen habe. Ich kann mich nur erinnern, dass ich hier zum ersten Mal 1992 Wagners FLIEGENDE HOLLÄNDER in einem Stehplatz gesehen habe. Vielleicht habe ich 1993 nichts gesehen.
Das Werk SALOME habe ich zum ersten und letzten Mal in Tokio 1989 gesehen, d.h.  seit 26 Jahren zum ersten Mal. Damals habe ich sogar für die Vorlesung der Psychologie an der Uni ein Essay über Salome geschrieben.
Heute hat Peter Schneider zum 400. Mal an der Wiener Staatsoper dirigiert. Die musikalische Qualität war selbstverständlich sehr hoch. Insbesondere war die Leistung von Gun-Brit Barkmin als Salome ausgezeichnet.
Als ich das Werk zum letzten Mal gesehen habe, habe ich meine Aufmerksamkeit auf den bisarren Charakter Salomes geschenkt. Diesmal habe ich eher an den im 19. Jahrhundert wiederverstärkten patriarchalen Familie des Bürgertums und die Unterdrückung von Frau, Sexualität und Liebe sowie Emanzipationsbewegung und Herausforderung durch die Kunst en fin de siécle gedacht.
Im gegenwärtigen Kontext erinnert der Gegenüberstellung von Frau und Prohet an die Unterdrückung von Frauen durch den religiösen bzw. islamistischen Fundamentalismus. Eine solche Inszinierung ist wohl möglich. Allerdings kann man in der Wiener Staatsoper sicher nicht ein solches Experiment (in Anspielung auf den religiösen Fundamentalismus, Feminismus, etc.) wagen.
Heute gibt es noch Frauen namens Salome. Einmal habe ich mit einer Salome gedatet. Weil ich nicht enthauptet werden wollte, habe ich sie von mir aus geküsst. Danach will sie mit mir kein Date mehr machen....






この液晶パネルにはオペラの歌詞テキストが表示される。


旅行の楽しみ。美食の楽しみ(2)。Kulinarischer Tourismus II.

昨日に引き続き食事の話である。昨日はシュミート・コヴァルツィク教授のご自宅で夕食に招かれ、たっぷり食べてしまったので、今日は昼食を抜いて早めに夕食を済ませることにした。前回来たときに、ウィーンの有名なナッシュマルクトで美味しそうな魚料理屋を見かけたので、そこで食べることにした。年齢を重ねるとともに肉より魚介類が食べたくなってくる。Nautilusという店で、季節ではないが牡蠣もおいてあったので、それを前菜にした。主菜はペータースプラットというエビ、ホタテ、イカ、タコのグリルに野菜、ペペローニ(シシトウ)、ジャガイモが添えてある。美味であった。

Ich schreibe heute auch über eine Mahlzeit. Gestern war ich zum Abendessen von Prof. em. Dr. Schmied-Kowarzik eingeladen worden und habe Essen, Wein und Gespräch mit ihm, seiner Familie und anderen Gästen viel genossen. Daher habe ich heute auf das Mittagsessen verzichtet, zum Abend früher gegessen als üblich. Ich bin zu einem Fischrestaurant auf dem bekannten Naschmarkt gegangen, das ich mir beim letzten Besuch nach Wien gemerkt hatte. Das heißt Nautilus. Je älter ich werde, desto mehr esse ich lieber Meeresfrüchte als Fleisch. Das Restaurant heißt Nautilus. Ich habe rohe Austern als Vorspeise und Petersplatte (gegrillte Garnelen, Jakobsmuscheln, Tintenfisch und Octpus mit Gemüsen, Kartoffeln und Peperoni) als Hauptspeise bestellt. Die ausgezeichnete Küche hat mich zufrieden gestellt.

これがPetersplatte
ここがナッシュマルクト

魚介類を販売している店は多い

シーズン外れだと思うけど生牡蠣は人気

カールスプラッツ側から見るとこんな感じ

近くには分離派会館Secessionsgebäudeも


Donnerstag, 4. Juni 2015

旅行の楽しみ。美食の楽しみ。Kulinarischer Tourismus

旅行の楽しみの一つに食事がある。私が普段何でダイエットをやるかというと、旅行先でおいしいものを食べられるようにするためというのが答えの一つである。また仕事での都合を除けば、旅行先は大抵南仏だと、イタリアだの、スペイン、ポルトガルだのワインと食事がおいしい地域である。知人になぜ英国に行かないのかと聞かれれば、即座にイギリスは不味いじゃないかという答えが出てくる。
パリやウィーンの有名なカフェを訪ねるのも楽しみの一つだ。パリに行ったときは必ずといっていいほど、Café de Floreを訪れ、そこで論文を読んだり書いたりしている。フランスの知識人の猿まねをするとといえば、その通りで、実際ある意味冗談として始めた習慣だが、身についてしまい、逆にパリに行ってFloreに行かないと何か物足りない。パリでFloreにあたるのは、ウィーンではCentralで、世紀末の知識人になったつもりになれる。ここではケーキがおいしいのもポイントの一つだ。今日食べたのはウィーン名物ザッハトルテではなく、カフェ・ツェントラル・シュニッテというバニラクリームのミルフィーユ。とても甘い。昼まで粘って昼食はカイザーシュマルンにする予定だったが、ツェントラル・シュニッテがあまりにも胃にきたので、予定は変更してしまった。

Die kulinarische Kultur verleiht einer Reise mehr Freude. Wenn man mich fragt: "Warum machst Du im Alltag Diät?", antworte ich oft: "Um leckres Essen bei einer Reise zu geniessen". Zum Urlaub fahre ich zumeist dorthin, wo es mir gut schmeckt. Südfrenkreich, Italien, Spanien und Portugal....alle Regionen sind von ihrer kulinarischen Kultur bekannt. Ich war noch nie in Großbritanien, weil es nicht schmeckt.
Für mich macht es Freude, ein bekanntes Café in Wien und Paris zu besuchen. Immer wenn ich nach Paris komme, besuche ich Café de Flore. Ich lese und schreibe dort, also affe ich Pariser Intellektuelle nach. Anfangs habe ich es nur als Gag gemacht, doch habe ich es mir angeöhnt. Es fehlt mir etwas, wenn ich in Paris Flore nicht besuche.
In Wien besuche ich immer Café Central. Ich fühle mich dort wie Wiener Intellektuelle en fin de siècle. Dort schmecken mir Kuchen auch sehr gut. Heute habe ich keine Sachtorte gegessen, sondern Café Central Schnitte, sehr süss. Ich hatte vor, dort bis zum Mittag zu bleiben und Kaiserschmarren zu essen. Wegen der Central Schnitte habe ich den Plan geändert, weil sie meine Magen so belastet haben.

これがCefé Central Schnitte。となりはMelange(ウィーナーコーヒー)







ここではラッテマキアートではなく、Kaffee Verkehrt(逆さまのコーヒー)と呼ばれる。

恩師を訪ねる。Besuch bei einem Altmeister.

今日の午後は、カッセル時代の恩師の一人、哲学者のシュミート・コヴァルツィク教授を訪れた。ドイツ人だがウィーンにルーツがある人で、現在は故郷に隠棲している。フランツ・ローゼンツヴァイクの研究で有名だが、マルクスに関する著作もある。
近くのシェーンブルンの庭園を散策しながら、日欧の大学・文教政策、自分の研究・近況などを議論する……と書くと何となく優雅に聞こえる。
降り時を誤ったかも知れないと弱気なことをいうと、50になるまで諦めるなと激励される。
教授の仲介で、ミュンヘンのチンマーマン教授(科学哲学・技術の哲学)に紹介される。

Heute nachmittags habe ich den zweiten Gutachter meiner Promotion, Prof.em. Dr. Wolfdietrich Schmied-Kowarzik zu Hause besucht. Nach der Emeritierung lebt er in Wien, in der er seinen Wurzel hat. Er ist von der Arbeit über Franz Rosenzweig bekannt, hat auch zahlreiche Schriften über Karl Marx verfasst.
Beim Spaziergang im Garten von Schönbrunn, nicht weit entfernt von seiner Wohnung, habe ich mich mit ihm viel unterhalten - über die deutsche und japanische Universitätspolitik, meine eigene Arbeit und Berufssituation. Er ermutigte mich, dass ich bis 50 nicht aufgeben muss, gegen meine pessimistische Äusserung, dass ich die Ausstigschance verpasst habe.
Vermittelt von ihm habe ich Prof. Dr. Zimmermann (München), Spezialist von der Philosophie der Wissenschaft und Technik kennengelernt.



Mittwoch, 3. Juni 2015

夜行列車でウィーンへ。Mit einem Nachtzug nach Wien

ルツェルン日記(Luzerner Tagebuch)とのタイトルとは裏腹に、いきなり余所の記事である。6月2日にチューリヒからの夜行列車で、仕事のためにウィーンに向かった。普通の寝台でもいいのだが、年をとるととともに無理が利かなくなっていくので、今回はエコノミーシングルという2等の個室を使った。日本では寝台列車=ブルートレインという種別が消滅してしまったが、こちらではまだまだ顕在である。ちなみにこの列車はウィーナー・ワルツァーという大した名前だが、普通の寝台列車。
Zwar heisst diese Seite "Luzerner Tagebuch". Jedoch beginne ich diese Seite nicht mit einer Post über Luzern, sondern über eine Reise nach Wien. Ich bin wegen der Arbeit am 2.6. mit einem Nachtzug nach Wien gefahren. Als ich jung war, reichte mir ein Platz im Liegenwagen aus. Je älter man jedoch wird, desto mehr braucht man die Nachtruhe für die Regeneration. Daher habe ich "Economy Single" gebucht. Der Zug heisst "Wiener Waltzer". Es klingt glanzvoll, jedoch ist der Zug ein normaler Euronight-Zug.


写真でお分かりのように 一部の車輌はハンガリーのブダペストまで乗り入れる。Einige Wagen fahren über Wien nach Budapest.



個室の中はこんな感じ。ドリンク類(ジュース、シャングリア、ミネラルウォーター)とパンフレットがお出迎え。Es sieht im Abteil so aus. Man findet dort Prospekte und Getränke gratis.


朝食はメニューの中から6品目を選ぶ。パン、バター、蜂蜜、コーヒー、シリアル入りのヨーグルト、オレンジジュースを選んだ。Man muss 6 Komponente auf der Karte wählen. Ich habe Gebäcke, Butter, Honig, Kaffee, Jougurt mit Müsli, Orangensaft gewählt.
ブクスはスイスとリヒテンシュタインのスイス側国境にある。Buchs liegt an der Grenze zwischen der Schweiz und Liechtenstein.





無事にウィーン中央駅に到着。コンパートメントに残されたワインの空き瓶が前夜を物語る。Ohne Problem bin ich planmässig am Wiener Hauptbahnhof angekommen. Ein hinterlassener Weinflasch sagt meine Nacht im Zug an.




ブログ始めました。Dies ist die erste Post auf dieser Blog-Seite.

ブログ始めました。
Dies ist die erste Post auf dieser Blog-Seite.