Samstag, 25. Juli 2015

ノルウェーとクジラ:Norwegen und Wale. Kulinarischer Tourismus III.

 トロムソについての話をもう一つ。この街で少しびっくりしたのは、当たりまえのようにクジラ料理がでてくることである。ノルウェーは捕鯨国なのだから当たりまえなのだが、日本のように良心の呵責を感じながらこそこそと、あるいは逆に「これが日本の伝統だ」と肩をいからせながら、特別なレストランで食べるのではなく、どこも普通のレストランで出てくる。日本でクジラを食べたことは私はなかった。
 タラやサケばかりだと退屈なので、私も食したが、調理法はステーキが多く、牛フィレ肉のような味がした。
 ちなみに私が住んでいるスイスでは、今でも犬猫を食する地方があるらしく、時々新聞などに出てくる(http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Schweizer-sollen-keine-Hunde-und-Katzen-mehr-essen/story/19945914)。スイス人も、日本人のクジラ食と同じで、こそこそと犬猫を食べているらしく、どの村のどのレストランで食べられるかは全く不明である。本当の伝統・文化なら、自然体で食して欲しいものだ。
 Noch eine Geschichte über Tromsö. Es hat mich ein wenig überrascht, dass es in der Stadt üblich ist, Walen zu essen. Norwegen fangen Walen. Kein Wunder. Aber in normalen Lokalen und Restaurants, die auch ausländische Touristen besuchen, werden Walgerichte ganz normal serviert. Hingegen essen Japaner nur in speziellen Restaurants - entweder mit einem schlechten Gewissen oder mit starken nationalen Selbstbehauptung: "Das ist unsere Tradition, unsere Kultur", als ob sie etwas Böses täten. Daher habe ich nie in Japan Walfleisch gegessen.
 In Tromsö bereitet man Walsfleisch zumeist als Steak zu. Ich habe es auch ein paar Mal probiert, weil es langweilig war, jedes mal nur Lachs oder Dorsch zu essen, zweitens weil man es außerhalb von Norwegen nicht essen kann. Es hat mir wie Rinderfilet geschmeckt.
 In der Schweiz gibt es auf dem Land auch Regionen, wo man noch Hunde- und Katzenfleisch isst, worüber Zeitungen ab und zu berichten (http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Schweizer-sollen-keine-Hunde-und-Katzen-mehr-essen/story/19945914). Schweizer essen Hunde- und Katzenfleisch so heimlich, wie Japaner Walfleisch essen. Ich habe noch nicht gefunden, in welchem Dorf in welchem Restaurant man Hundefleisch essen kann. Wenn es eine wahre kulinarische Tradition und Kultur ist, braucht man es ohne schlechtes Gewissen zu essen.

Donnerstag, 23. Juli 2015

トロムソの真夜中の太陽:Die Mitternachtsonne in Tromsö

 トロムソから帰ってきて一週間以上もたってしまったが、とりあえずかこれは書いておきたいので、遅まきながらも書くことにする。トロムソに到着したのが、11日でこの日はどんより曇っていた。そのせいで気温も上がらず、11-12度ちょっとだったと思う。翌日(12日)、翌々日(13日)は好天に恵まれ、気温も日なたでは18度ぐらいまで上昇した。ただ、空気は冷たいので、日陰に入ると寒く感じる。トロムソ滞在中は基本的に冬用のジャケットを着て過ごした。
 Es ist schon mehr als eine Woche vorbei, nachdem ich aus Tromsö zurückgekommen bin. Jedoch schreibe ich gerne über die Mitternachtssonne. Lieber später als gar nicht. Ich bin dort am 11. Juli eingetroffen. Es war bedeckt und blieb sehr kalt. Die Tageshöchsttemperatur war ca. von 11 bis 12 Grad Celsius. An folgenden zwei Tagen war es heiter. Die Temperatur erreichte in der Sonne 18 Grad Celsius. Jedoch war die Luft kalt. In den Schatten habe ich mich sehr kalt gefühlt. Während meines Aufenthalts habe ich eine Winterjacke angetragen.
 
 レンタカーで色々動き回っているうちに対岸にあるFjellheisenという山から、街全体が見渡せる絶景のスポットであることが分かった。ロープウェーで登るのだが、午前1時までは営業している。そこでこの日はこの山から真夜中の太陽を見ることにした。
 Ich bin zur Einsicht gekommen, dass ich aus dem Berg Fjellheisen einen sehr schönen Ausblick über die Stadt bekommen kann.  Fjellheisen steht der Stadt über das Meer gegenüber. Man kann mit einer Gondelbahn bergauf fahren. Sie pendelt bis 1 Uhr nachts. Ich habe entschieden, die Mitternachtssonne aus diesem Berg zu sehen.

 ロープウェーは30分に一度なので、23時出発の車両に乗る。あまり人は多くなく、また太陽が照っているせいか夜でも気温もあまり下がらない。0時まで展望台にいて、真夜中の太陽を写真に撮ってこの日は帰ってきた。
 Die Bahn fährt alle halbe Stunde ab. Ich bin um 23 Uhr abgefahren. Nicht so viele Menschen war da oben.  Dank der Sonne war es auch nachts nicht so kalt. Ich bin auf der Terrasse der Bergstation bis zur Mitternacht geblieben, habe die Sonne fotografiert, dann war ich ins Hotel zurück.

 13日も天気は快晴となった。この日は別のスポットを探すことにして、島の中央にあるPrestvannetの池が中々気に入ったので、真夜中にここに行くことに決めた。
 Auch am 13. Juli war das Wetter heiter. Ich habe einen anderen Ort gesucht und habe den Teich "Prestvannet" mitten auf dem Insel sehr schön gefunden. Ich habe entschieden, ab Mitternacht dazuzukommen.

 トロムソでは夏の間Ishavskatedralen (The Arctic Cathedral:北極大聖堂)で毎日23時30分から午前0時まで、真夜中のコンサートが行われる。北極大聖堂はFjellheisenと同様対岸にあり、また夜中の太陽が差し込んでくるような構造になっている。なので、真夜中の太陽の光を背に、教会でクラシック音楽・民族音楽などを聴くのは中々幻想的だ。
 Während des Sommers findet in Ishavskatedralen (The Arctic Cathedral) in Tromsö jede Nacht eine Mitternachtskonzert statt. Ishavskatedralen steht über das Meer gegenüber der Stadt wie Fjellheisen. Die Mitternachtssonne strahlt in die Kirche hinein. Es war ein fantastisches, einmaliges Erlebnis, bei Licht der Mitternachtssonne in der Kirche die klassische und Volksmusik zu hören.

 コンサートと教会にすっかり満足した後、Prestvannetの池に行ってみた。予想に反し、ここは池のまわりの林が邪魔をして残念ながら太陽は見えなかった。
 Die Konzert und die Kirche haben mich zufriedengestellt. Danach fuhr ich zu Prestvannet. Anders als erwartet verhindern die Bäume um dem Teich herum die Sicht und von dort her konnte ich die Sonne nicht sehen.
Fjellheisenからの風景:Aussicht aus Fjellheisen

この様なロープウェイ—で山頂まで登れる:Gondelbahn

午前0時の風景:Aussicht um 0 Uhr


山の下で撮った写真:Am Fuß des Bergs

北極大聖堂の柱の間に見える太陽:Die Sonne zwischen Säulen von Ishavskatedralen

北極大聖堂:Ishavskatedralen

中はこんな感じ:In der Ishavskatedralen



北極大聖堂の敷地内から:Blick aus dem Platz der Ishavskatedralen

Prestvannetの林から見た太陽:Zwischen Bäumen in Prestvannet schien doch die Sonne.

同じくPrestvannetにて:am Teich von Prestvannet

同じくPrestvannetにて:am Teich von Prestvannet

鳥たちも眠らない:Vögel blieben wach.

夜中の2時頃ホテルから撮影:Um 2 Uhr nachts, fotografiert durch ein Hotelfenster.

Mittwoch, 15. Juli 2015

オスロからトロムソへ:Von Oslo nach Tromsö

 7月11日に、オスロを発って今回の休暇の主要目的地であるトロムソに向かった。トロムソを選んだのは単純に白夜を経験したかったからである。もう一つは、スイスと中部ヨーロッパに熱波が到来し、連日35度を記録しているために避暑の意味もある。私は夏休みといえば、大抵暑くて海のあるところにいくことの方が多いため、「暑さを避ける」夏休みは今回が初めてだ。
 ただ、トロムソ行きの予約した飛行機がよく見てみると、三つあるオスロの空港の内、街からもっとも離れた空港であるSandefjord Trop空港から出る。しかも、朝9時の便である。空港までは直通バスがでているのだが、バスで1時間45分もかかる。9時の便に間に合わせるためには朝5時のバスに乗らねばならない。次のバスは7時なのだ。
 というわけで、オスロ2日目は10時30分には床について、翌朝は4時15分にモーニングコールを頼み、タクシーの予約もした。ホテルからバスターミナルまで歩いて行けない距離ではなかったが、 スーツケースの車輪も壊れているし、安全策をとった。オスロは白夜ではないにしても、11時頃まで明るく、日が沈まないうちに寝て、日が昇ってから起きることになったが、それでも6時間寝ていない。もちろん朝食はとれないが、ホテルがランチ・パックを用意してくれた。
 4時15分に頼んだが、コールは4時11分だった。荷物は全て準備してあったので、洗面・着替えだけで、出発する。タクシーはすでに待機しており、4時32分にはバスターミナルに着いた。
 バスは時刻通りにSandefjord Trop空港に着いた。道中ある程度眠ることもできたので、空港でチェックインを済ませた後、ランチパックで朝食をとり、ブログやフェイスブックの更新などをした。
 Widerroeという航空会社で、飛行機は写真のとおり小さな飛行機、De Haviland Dash 8 Turboprop。なぜか一番前列の席で、隣は空席だったので快適な旅だ。ただ、トロムソまで直行ではなく、途中トロンヘイム経由なので、3時間以上のフライトとなった。
 Am 11. Juli habe ich Oslo verlassen und reiste zu meinem Hauptziel, nach Tromsö weiter. Ich wollte dort nur die Mitternachtssonne sehen. Außerdem wollte ich mich von der Hitzewelle im Mitteleuropa abwenden. In der Schweiz erreicht es seit dem 1. Juli fast jeden Tag mehr als 33 Celsius Grad. Bisher fuhr ich auch im Sommerurlaub gern nach Süden. In die Sommer-"frische" im wörtlichen Sinne gehe ich diesen Sommer zum ersten Mal.
 Oslo hat drei Flughäfen, jedoch mein Abflugflughafen, Sandefjord Trop, liegt am weitesten entfernt von der Stadt, ca. 150 km. Die Maschine fliegt um 9 morgen früh ab. Zwar es gibt eine direkte Verbindung mit einem Expressbus. Jedoch dauert es von dem Busterminal in der Stadt zum  Sandefjord Trop Flughafen 1 3/4 Stunden. Um mein Flugzeug rechtzeitig einzusteigen, musste ich den Bus nehmen, der um 5 abfährt. Denn der nächste Bus fährt um 7 ab.
 Deswegen bin ich am zweiten Tag in Oslo schon um halb 11 ins Bett gegangen, obwohl es der Freigagabend war, und obwohl es noch hell - kurz vor dem Sonnenuntergang - war. Nächsten Morgen stand ich nach dem Sonnenaufgang 10 nach vier auf. Allerdings konnte ich nicht einmal 6 Stunden schlafen.
 Natürlich konnte ich nicht im Hotel frühstücken, aber freundlicherweise hat es ein Luch-Paket zubereitet. Ich bin schon 4: 32 mit einem Taxi im Busterminal angekommen.
 Der Bus ist pünktlich am Flughafen Sandefjord Trop. Unterwegs konnte ich ein wenig schlafen. Nach dem Check-In habe ich mit dem "Lunch"-Paket gefrühstückt und auf dem Internet gesurft.
 Der Flugbetreiber hieß Widerroe, wie das Foto unten zeigt flogen wir mit einem kleinen Flugzeug De Haviland Dash 8 Turboprop. Mein Platz war an der ersten Reihe, neben mir saß niemand, sehr angenehm war es.
 Allerdings flog die Maschine nicht direkt nach Tromsö, sondern machte planmäßig einen Zwischenstopp in Trondheim. Mein Flug dauerte also mehr als 3 Stunde.

これがバス:Das ist der Bus "Torp-Ekspressen".

早朝のオスロ港:Osloer Hafen morgen früh.

これがSandefjord Trop空港:Flughafen (oder Flugplatz?) Sandefjord Trop.

見てのとおりの飛行機です。:So klein war mein Flieger!

道中の光景:Unterwegs

トロンヘイムの空港:auf dem Trondheim Flughafen.

同じくトロンヘイムにて:Auch in Trondheim.

フィヨルドが俺を呼んでいる:Fjord ruft mich!!

無事トロムソに到着:Endlich angekommen in Tromsö!!



 

Sonntag, 12. Juli 2015

オスロの2日間:Zwei Tage in Oslo.

 9日にはフランクフルトを後にして、ノルウェー・オスロにやってきました。これは仕事目的ではなく完全に夏休みです。思ったより小さな街だなという印象を受けました。王宮もドイツのちょっとした諸侯だったらもっていそうな大きさの城です。
 Am 9. Juli flog von Frankfurt nach Oslo, nicht wegen der Arbeit, sondern zum Urlaub. Die Stadt ist kleiner als ich dachte. Einen so kleinen Königspalast hatten sicher vielen deutschen Fürsten auch gehabt.


 2日目にあたる10日は、色々博物館を回りました。まずムンク美術館に行き、ムンクとゴッホ展を見ます。企画展ですが、それ以外の常設の展示はありませんでした。
 次に歴史博物館を訪れました。キリスト教化以前の、北欧神話の世界に興味があった私にとっては、今ひとつ満足できませんでした。 その後でフェリーに乗り博物館が沢山あるBygdöy半島に向かいます。コンチキ博物館では有名なトール・ヘイエンダールコンチキ号を始めとした、多くの冒険の記録が展示されています。また、フラム博物館ではフリチョフ・ナンセンロアール・アムンセンの北極・南極探検に用いられたフラム号が展示され、彼らの探検業績を知ることができます。少年時代に読んだ、彼らの冒険譚を思い出し、非常に熱い気持ちになりました。
 Am Zweiten Tag in Oslo, am 10. Juli habe ich manche Museen besucht. Zuerst habe ich mir eine Ausstellung über Munch und Gogh im Munch-Museum angeschaut. Die Ausstellung finde ich spannend.  Dauerausstellung gibt es aber keine.
 Dann habe ich das historische Museum besucht. Die Ausstellung war für mich enttäuschend, weil ich mehr von Norwegen vor der Christianisierung erfahren wollte. Anschließend daran fuhr ich zum Halbinsel Bygdöy über, auf dem viele Museen vorhanden sind. Im Kon-Tiki Museum findet sich das Kon-Tiki von Thor Heyerdahl mit der Darstellung seiner Abenteuer. Im Fram-Museum steht das Fram aus, mit dem Fridtjof Nansen und Roald Amundsen die bekannte Expendition in der Arktis bzw. nach dem Südpol unternahmen. Die Besucher können hier ihre Expeditionen nacherleben. Ich habe mich daran erinnert, dass ich als Kind ihre Abenteuer mit großer Leidenschaft gelesen habe. 

大聖堂:Domkirche

オスロの目抜き通りKarl Johanns Gate

Karl Johanns Gateから王宮を臨む:Das Königspalast von der Karl Johanns Gate gesehen.

国会議事堂:Parlament

市庁舎:Rathaus

王宮は以外に小さい:Das Königspalast ist nicht so groß.


ムンク美術館:Munch Museum

ケーキも叫び出したくなる:Schmeckt so gut, dass man schreien wird!!


コンチキ号:Kon Tiki

フラム号:Fram

オスロ港の風景:Hafen




三角の建物はフラム博物館:Das dreieckige Gebäude ist Fram-Museum

フランクフルト講演旅行:Eine Vortragreise nach Frankfurt

 7月8日は、フランクフルト大学のクラウス・リヒトブラウ(Klaus Lichtblau)教授の招待で、同大学で講演(研究報告)を行った。拙著新刊の"Liebessemantik und Sozialstruktur. Transformationen in Japan von 1600 bis 1920"の話をということだったが、すでに本が出ている以上そのまま話しても退屈なので、中心と周辺に関する理論的考察を付け加え、 Liebessemantik in der Semiperipherie der Weltgesellschaft. Zivilisationssemantik und Remoralisierung der Liebe in Japan von 1868 bis 1920(世界社会の半周辺における愛のゼマンティク。1868年から1920年までの日本における文明ゼマンティクと愛の再道徳化)というタイトルにした。聴衆は10名程度で、概ね好意的な反応を得た。議論は「愛」に関するものというよりも、文化間コミュニケーションが中心となった。
 フランクフルト大学は2010年のドイツ社会学会大会以来だったが、新しい建物ができていて驚いた。
 リヒトブラウ教授は、私が初めてカッセル大学に留学する直前に、同大学で教授資格を取り、マックス・ヴェーバーやゲオルグ・ジンメルを中心にした理論史を研究の中心としている、今や数少ない研究者である。教授資格取得後、53歳で正教授になるまでかなり長いこと私講師を務めなければならなかった。私は53歳になるまではまだ時間があるが、あまり悠長なことはいっていられない。
 講演後の夕食では、「君の履歴書に書いてある研究協力関係を見たが、年寄りばかりだね。 もっと若い連中と付き合いなよ」といわれた。そんなこといったて、私たちが知り合った時は、あなたも「若手」だったんだよ、とはさすがに面と向かってこたえられなかったことはいうまでもない。げに恐ろしきは時の流れなり。

Auf die Einladung von Prof. Dr. Klaus Lichtblau habe ich am 8. Juli an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt/M. einen Gastvortrag gehalten. Er hatte mir vorgeschlagen, dass ich über mein neues Buch "Liebessemantik und Sozialstruktur. Transformationen in Japan von 1600 bis 1920" sprechen sollte. Da das Buch bereits erschienen ist, wäre eine einfache Wiedergabe langweilig gewesen. So habe ich eine theoretische Überlegung über Zentrum und Peripherie hinzugefügt und zum Thema "Liebessemantik in der Semiperipherie der Weltgesellschaft. Zivilisationssemantik und Remoralisierung der Liebe in Japan von 1868 bis 1920" referiert. Die Zuhörerzahl betrug ca. 10 Personen. Mein Vortrag kam bei Ihnen relativ freundlich an. Bei der anschließenden Diskussion ging es weniger um Liebe, sondern mehr um interkulturelle Kommunikation.
Ich war zum letzten Mal an der Goethe-Universität 2010. Danach hat die Uni neue Gebäuden erbaut. Die Soziologie beherbergt sich in einem neuen, riesigen Gebäude. Ich war ein wenig orientierungslos.
Prof. Dr. Klaus Lichtblau hat sich kurz vor dem Beginn meiner Promotion in Kassel habilitiert. Sein Forschungsschwerpunkt liegt in der Theoriegeschichte, vor allem die deutsche Soziologie in der Gründerzeit wie Max Weber, Georg Simmel und Karl Mannheim. Nach der Habilitation war er lange Zeit als Privatdozent tätig, bis er mit 53 nach Frankfurt/M. berufen wurde. Ich bin noch nicht 53 alt, jedoch darf ich mich mit meiner jetzigen Situation nicht zufriedengeben.
Am Abendessen hat er mir darauf hingewiesen, dass mein kollegiales Netzwerk hauptsächlich aus "alten Herren" besteht, und dass ich noch jüngere Kollegen kennenlernen muss. Allerdings waren sie alle "jünger" einschließlich Lichtblau selbst, als ich sie kennengelernt habe. So schnell fliegt die Zeit..... 




 
  

Sonntag, 5. Juli 2015

暑さを避けグリムゼル峠へ Von der heißen Stadt nach dem kühlen Grimselpass



スイスは涼しい国だと思われている。確かに年間を通して日本より気温は低い。けれども、山の方を除けば、夏にはかなり暑くなる日もある。南西のレマン湖と北西のジュラ山脈でフランスと国境を接し、北のドイツ国境にはシュヴァルツヴァルト(黒い森)とボーデン湖、南にはアルプスと、都市化が進んだ人口稠密の地帯—サンクト・ガレン—チューリッヒ—ベルン—ローザンヌ—ジュネーブを結ぶベルト地帯は巨大な盆地になっており、南風がアルプスを下りてやって来るとかなり暑くなる。
 Man glaubt: Es ist kühl in der Schweiz und wird nicht heiß. Die Durchschnittstemperatur ist zwar niedriger als in Japan. Jedoch: Man bekommt Hitzetage im Sommer, abgesehen von den Orten in Bergen. Die Bevölkerung siedelt zumeist in der Zone von St. Gallen - Zürich - Bern - Lausanne - Genf, also im großen Tal umgeben von der Jura, Schwarzwald, Bodensee, den Alpen und Genfer See. Wenn die heiße Luft aus Süden über die Alpen in diesen Tal kommt, wird es ziemlich heiß.

 今年も7月に入った1日から熱波が到来し、私の住んでいるルツェルンやチューリヒは最高気温が36, 37度まで上がった。こんな暑さでは仕事にならないので、ーちなみに私は暑さにはすこぶる弱いー山の方へ逃げることにした。
  Dieses Jahres kommt auch die Hitzewelle seit dem 1. Juli an. Es erreicht in Luzern und Zürich 36 bzw. 37 Grad. Mitten dieser Hitze kann ich nicht richtig arbeiten, weil sie mich schwach macht. So bin ich in die Bergen weggefahren.

 グリムゼル峠は何度か車で通ったこともあり、峠の上には宿屋(ホテル)もある。レストランの上が宿になっており、バス・トイレは共同という典型的な山の宿屋なのだが、シングルは一泊60フランで、電話で聞いてみたらまだ空き室があるという。シングルが全部ふさがっているので、ダブルルームのシングル利用でシングルと同じ値段でよいといわれた。木曜日(2日)から土曜日(4日)までの2箔予約した。カーシェアリングの車はとれなかったので、電車とバスで行くことにした。
 Beim Grimselpass bin ich mehrmals mit Auto vorbeigefahren. Auf der Passhöhe finden sich auch Herbergen. Eine davon heisst Hotel Alpenrösli. Im Erdgeschoss findet man Restaurant und Café und auf dem ersten Stockwerk stehen Hotelzimmer zur Verfügung, allerdings Dusche und WC nur auf dem Gang. Ein Einzelzimmer kostet pro Nacht SFr 60. Mit einem Telefongespräch ist es klar geworden, dass es noch freie Zimmer gibt. Kein Einzelzimmer ist mehr frei, aber man bietet mir ein Doppelzimmer zur Einzelbenutzung mit dem gleichen Singlepreis. So habe ich zwei Nächte, vom 2. auf 4. reserviert und bin mit dem öffentlichen Verkehrsmittel losgefahren.

 ついてみると日差しは強いが、さすがに涼しく、気温は20度前後である。峠の上にはまだあちこちに雪が溶けないで残っている。峠にはトーテン湖という湖もあるが、部屋からは湖とアルプスの絶景が見える。
 Auf der Passhöhe ist es doch angenehm kühl, es ist ungefähr ca. 20 Grad. Hie und da bleibt der Schnee ungeschmolzen. Dort liegt auch ein See, namens Totensee. Aus dem Zimmer kann ich den See und die Alpen sehen.

 3日は軽く山歩きをすることにして、ジーデルホルン(Sidelhorn)の尾根沿いにオーバーアール(Oberaar)まで行き、帰ってきた。ちなみに途中のBäregghütteも、目的地としていたオーバーアールの山小屋(飲食店)も閉まっており、用心のためにもってきたサンドイッチで昼を足すことになった。
 Wanderngegangen bin ich am 3. Juli gegangen, auf dem Weg zwischen Siedelhorn und dem Grimselsee nach  Oberaar. Wener Bäregghütte noch Berghaus Oberaar war offen. Ich habe nur mit vom Hotel mitgenommenen Sandwitche verpflegt.

 このコースを選んだのは久しぶりに氷河を見たかったためである。コースからはグリムゼル湖の先にあるウンターアール氷河もオーバーアール湖の先にあるオーバーアール氷河も視認することができた。
 Ich wollte die Gletscher sehen, die ich seit langem zwei Jahren nicht mehr gesehen habe. Aus dem Wanderweg konnte ich sowohl den Unter- als auch den Oberaargletscher gut sehen.
宿泊したホテル・アルペンレースリー:Hotel Alpenrösli

部屋からはこんな景色:Ausblick aus meinem Zimmer.

湖にはまだ雪が残る:Schnee am Totensee






谷の真ん中に見えるのがウンターアール氷河の先端の部分:Zunge des Unteraargletschers im Tal
これもやはりウンターアール氷河がだが、こちらの方がよく見える:Unteraargletscher auch in diesem Foto

オーバーアール湖の後ろにはオーバーアール氷河が見える:Hinter dem Oberaarsee findet sich der Oberaargletscher.