Samstag, 30. Januar 2016

ウィーン (4)。カフェとケーキ: Mein Leben in Wien (4). Cafés und Kuchen.

私のような甘党には、食べきれないほどの様々なケーキがあるウィーンは夢のような街だ。また、カフェで新聞や本、論文を読んだり、原稿を書いたりする習慣のある私には、街のどこにでもちょっと気の利いたカフェがあるウィーンは非常に過ごしやすい街だった。ここで今回の滞在(2016年1月4日〜29日)で食べた甘味をまとめてみよう。沢山あるからといって、毎日毎日は食べれないし、どうしても、好きなものに偏ってしまう。
 Wien ist eine traumhafte Stadt für einen Genießer wie mich. Denn hier gibt es unzählige, viele Kuchen und Torten zu essen. Wien gefällt mir auch, weil ich gerne im Café Zeitungen und Bücher lesen und Aufsätze schreiben und es hier in der Stadt überall angenehme Kaffeehäuser stehen. Hier fasse ich  die Süßigkeiten beschreiben, die ich während meines diesjährigen Aufenthalts vom 4. bis 29. Jan. gegessen habe. Allerdings konnte ich nicht jeden Tag Kuchen essen. Mein Geschmack widerspiegelt sich selbstverständlich darin, was ich gewählt habe.

 まずはこれ。ザッハ—トルテ。生クリームを添えて。オペラ座の近くにある老舗、カフェ・シュヴァルツェンベルクで22日に食したもの。
 Typisch Wienerisch ist die Sachertorte, mit Schlagsahne (in Wien: Schlagober). Dieses Stück habe ich am 22. Jan im Café Schwarzenberg gegessen.






こちら(右)はホテルザッハ—の「オリジナル」ザッハートルテ。ショーウィンドウに飾られている持ち帰り品はなんと46ユーロ。
"Originale" Sachertorte vom Hotel Sacher zum Mitnehmen (rechts) kostet €46.








これ(左)はザッハートルテではなく、チョコクリームトルテ(Schokosahnetorte)。1区のオーバラーで20日に食べたもの。
Die Torte links ist keine Sachertorte, sondern Schokosahnetorte, die ich in Oberlaa in Neuermarkt am 20. Jan. gegessen habe.






定番といえばアップルシュトゥルーデル。右はブルク庭園の内のパルメンハウスで14日に食べたもの。
Typisch Wienerisch ist auch Apfelstrudel. Das Stück rechts habe ich am 14. Jan. im Palmenhaus im Burggarten gegessen.






こちら(左)は、8区のカフェ・アイレスで27日に食したもの。パルメンハウスのものの方が美味しかったです。
Das Stück links habe ich am 27. Jan. im Café Eiles in der 8. Bezirk gegessen. Das von Palmenhaus hatte mir besser geschmeckt.






 アイレス自体は1838年以来の、ウィーンの老舗のカフェの一つです。内装も店員も非常に感じがいいカフェです。Café Eiles besteht seit 1838, ist eins der ältesten Kaffeehäuser in Wien. Sowohl das Innere als auch die Bedienung sind sehr nett und angenehm.
アイレスで飲んだウィンナーコーヒー:Melange von Café Eiles.

カイザーシュマレンは日本ではあまりメジャーじゃないかもしれません。ちくま文庫版森鴎外全集の訳注に「プディングの一種」と記されていますが、パンケーキの一種です。これ(左)は8区カフェ・フンメルで8日に食したもの。
Kaiserschmarren ist für Japaner nicht so bekannt. Jedoch esse ich ihn sehr gerne. Den links habe ich am 8. Jan. im Café Hummel in der 8. Bezirk gegessen.

右は18日、ブルク劇場の隣、有名なカフェ・ラントマンで食したもの。バターの香りが漂ってきて、今回食べた内ではもっとも美味しかったです。
Den rechts habe ich am 18. Jan. im berühmten Café Landtmann neben dem Burgtheater gegessen. Mir hat der Schmarren vom Landtmann unter den hier genannten drei am besten geschmeckt. Der roch nach dem frischen Butter!!
最後の写真は28日に、カフェ・セントラルで食べたシュマレン。量はありますが、キャラメルが堅くなっている部分があり、あまりいい点はあげられません。
Den letzten Schmarren habe ich am 28. Jan. im Café Central gegessen. Es war schon viel zu essen. Jedoch war ein Teil vom Schmarren sehr hart karamellisiert. Ich kann ihm keine gute Note geben.





カフェ・セントラル内部(右)
Das Innere vom Café Central (rechts)


ウィンナー・コーヒーとカフェ・セントラル・トルテ
Melange und Café Central Torte.











カフェ・セントラルのスイーツの数々(下)。当然ながら全て食べたわけではありません。セントラルについては2015年6月4日の記事も御覧下さい。Kuchen und Torten im Café Central. Selbstverständlich konnte ich nicht alle probieren. Über das Café Central lesen Sie auch den Beitrag vom 4. Jun.2015.





こちらはオペラ座の近くカフェ・ムゼーウムのスイーツ.Kuchen und Torten im Café Museum zum Karlsplatz.


最後になりましたが、左はジャーム・クネーデル。ジャム饅頭をバニラソースに浸して、黒ごまと砂糖のパウダーをかけて食べます。カフェ・フンメルで10日に頂きました。
Germknödel, am 10. Jan. im Café Hummel gegessen.

Freitag, 29. Januar 2016

"Arabella" in der Staatsoper: 国立歌劇場で「アラベラ」を観る。

 Nach den Theaterbesuchen habe ich mein kulturelles Leben mit einem Opernbesuch am 26. Jan. gekrönt. Das Stück hieß "Arabella", ein späteres Werk von Richard Strauß, Uraufführung fand erst 1933 statt. Es geht um die Liebeskomödie zwischen Arabella, die Tochter eines armen Grafen, und dem kroatischen Graf Mandryka und Offizier Matteo, der in Arabella verliebt ist. Arabella und Mandryka verloben sich, jedoch hört er, dass Matteo den Schlüssel vom Zimmer Arabellas bekommen hat. Mandryka zweifelt an der Treue Arabella und leidet unter der Eifersucht und Verzweifel. Arabella hat eine Schwester, Zdenka, die sich als Bube verkleidet ist, weil die Familie diese wegen der Armut nicht standesgemäß heiraten kann. Zum Schluss entpuppt sich, dass Matteo ins Zimmer Zdenka eingetreten war. Das Stück endet mit zwei glücklichen Paaren. Die beiden Solisten (Arabella=soplano und Mandryka=Bariton) haben tolle Leistung gebracht. Ich habe für dieses Stück entschieden aus einem eher negativen Grund, dass andere Aufführungen von bekannten Werken schon (fast) ausverkauft waren. Ich bin jedoch sehr zufrieden. Allerdings, wenn das Stück erst 1933 - was für ein Jahr war das? - uraufgeführt wurde, finde ich es ein wenig anachronistisch und unzeitgemäß. Die damaligen Opernliebhaber, vor allem Großbürgertum, lebten abgeschirmt von der politischen Realität, so habe ich auch gedacht.
 アカデミー劇場、ブルク劇場での観劇は記したが、ウィーンの文化的生活のハイライトはやはりオペラ鑑賞であろう。今回は1月26日に、国立歌劇場でシュトラウスの「アラベラ」を鑑賞した。リヒァルト・シュトラウスの晩年の作で、初演は1933年に行われた。貧乏貴族の娘、アラベラとクロアチア貴族のマンドリカ(日本語版ウィキペディアにあるハンガリー貴族は誤り、アラベラに思慕を寄せる将校、マッテオの間の恋愛コメディだ。アラベラとマンドリカは婚約するが、マンドリカはマッテオがアラベラの部屋の鍵を手に入れたと聞き、アラベラの気持ちを疑い、嫉妬と絶望に苦しむ。実はアラベラには、妹ズデンカがいるが、家が貧乏で身分相応の結婚二人は望めないので常に男装している。マッテオが手に入れた鍵の部屋は実はズデンカの部屋で会ったことが最後に明らかになり、カップルが二組誕生し、物語は大団円を迎える。 主演のアラベラ役(ソプラノ)とマンドリカ役(バリトン)の二人はさすがに素晴らしかった。他のメジャーな作品の、手ごろな価格のチケットが売り切れていたからという消極的な理由で選んだのだが、大いに満足した。ただ初演が1933年ーナチス政権奪取の年ーと考えるとアナクロで時代錯誤に思えなくもない。当時のオペラ愛好家、大ブルジョアは政治的現実とは全く切り離された生活を送っていたのだろうか、とも考えてしまった。
 Obwohl es nicht mein erster Besuch von Wiener Oper, habe ich viel fotografiert. Mein letzter Opernbesuch finden Sie hier.
 今回四回目にもかかわらず、写真は撮りまくりました。前回のオペラ鑑賞記はこちら














Donnerstag, 28. Januar 2016

Mein Leben in Wien (3). Geselligkeit (2): ウィーンの生活(3)、社交(2)

 Am Samstag hat der Zweitgutachter meiner Promotion, Prof. em. Dr. Wolfdietrich Schmied-Kowarzik einen Anlass für mich bei seiner Wohnung organisiert. Leider ist er selbst wegen der Blasenentzündung ins Krankenhaus eingeliefert worden. Später ist es klar geworden, dass es nicht die Blasenentzündung war, sondern die Nachwirkung einer Operation, der er im letzten Jahr unterzogen wurde. Der Anlass hat unter der Leitung seiner Frau und eines Sohnes von ihm stattgefunden. Trotz dem Schnees waren insgesamt 7 Leute da. Da er aus einer groß- und bildungsbürgerlichen Familie kam und seine Frau sogar eine adlige Abstammung hat, wurde das Treffen nach der alten großbürgerlichen Art geführt. Guten viergängigen Abendessen, genügenden Wein, schönes Gespräch und zum Schluss einen türkischen Kaffee. Alle anderen Gäste waren Freunde von Prof. Schmied-Kowarzik, daher fast 80 Jahre alt. Jedoch habe ich mich aktiv an dem Gespräch beteiligt, weil ich der Hauptgast war. Unter ihnen war ein soziologischer Emeritus, mit dem sich Wolfdietrich seit langem befreundet, nämlich Prof. em. Dr. Justin Stagl (Salzburg). Er stammt auch der adligen Familie. Ich kenne ihn auch seit 3 Jahren. Ich teile mit ihm die theoretische und die politische Position nicht unbedingt, jedoch ist er durchaus Gentlman und sehr nett. Ich habe den Abend sehr genossen, wenn auch die Gäste viel älter sind als ich. Nur Sohn, Robin Schmied-Kowarzik gehört meiner Generation. Ich habe am Abend nur noch den armen kranken Wolfdietrich vermisst.
 23日土曜日は、このブログでも何度か触れた、私の博士論文審査の副査を勤められたヴォルフディートリヒ・シュミート=コヴァルツィク教授の自宅に招かれた。私のために、ささやかなパーティを主催し、友人を集めて下さったのである。教授自身は、当初は急性膀胱炎と思われたが、昨年の手術の後遺症で緊急入院になったしまった。 パーティーは夫人と息子さんが代わって、主催することになった。大雪にもかかわらず、私も含めて7名の人が集まった。彼自身が教養大ブルジョア、奥さんは貴族の出身なので、パーティもブルジョア風に行われた。前菜、サラダ、主菜、デザート、ワインもふんだんにで、上品な会話で味付けられ、最後はトルコ式コーヒーで締められた。客は教授の友人たちなので、もっぱら80に近い人達なのだが、今日の主賓は私なので、臆せず積極的に会話に加わった。中にはユスティン・シュタグル、ザルツブルク大学名誉教授も見えられた。シュタグル教授も貴族の出である。私はシュタグル教授とは3年来親しくさせて頂いている。理論や政治的立場で必ずしも意見が一致しないが、それ以外では非常に上品な紳士である。ほとんど高齢の客ばかりであったにもかかわらず、楽しい夕べとなった。私と教授の息子さんであるロビンだけが同世代であった。急病で倒れたヴォルフディートリヒのことだけが気がかりであった。
Mit Robin und Iris im Dezember 2015: 息子さんとロビンと奥様のイリスさんと共に。この写真は2015年12月訪問時のもの。

Mit Robin und Wolfdietrich im Dezember 2015:ロビンとヴォルフディートリヒと共に。この写真は2015年12月訪問時のもの。


Montag, 25. Januar 2016

ウィーンの生活(2)。社交(1): Mein Leben in Wien (2). Geselligkeit (1)

 Ich habe am 21. Jan. an der Uni Wien einen Gastvortrag gehalten. Nach dem Ende meines eigenen Gastvortrags an der Uni bin ich zum Trinken in die Rote Bar im Volkstheater gegangen, in der zufällig eine Jazz Konzert stattgefunden hat. Ich habe eine Gästin neben mir angesprochen, da sie allein war. Wir haben uns schön unterhalten.
 21日はウィーン大学で客員講演を行った。お開きになった後、国民劇場内のローテ・バーに行ったら、丁度よくモダンジャズ(風)のコンサートがあった。隣に1人で 座っていた女性と話が弾んだ。




 Am 22. Jan. bin ich anders als den vorigen Tag ins Wiener Konzerthaus gegangen, um eine Konzert der Barockmusik zu hören. Trotz meines Sitzplatz an der letzten Reihe konnte ich die Musik sehr genießen und die Musiker haben ausgezeichnet gespielt. Ich habe dafür €41 bezahlt, jedoch das Buffet mit Getränken nach dem Hauptspiel inklusive. Die Konzert begann 19.30 Uhr und bis 22.30 habe ich Musik, Essen, Wein und Gesellschaft genossen. Ich war zwar allein dahin gegangen, jedoch habe ich mich mit anderen Gästen am Stehplatz sehr gut unterhalten und am Ende die Adressen ausgetauscht. Es ist völlig anders als in der Schweiz. Schweizer lassen Fremde nicht ins Gespräch ein. Wenn ich schlecht und recht zum Gespräch komme, kann ich üblicherweise keine Adresse bekommen. Wenn ich meine Visitenkarte gebe und andeute, dass ich auch die Adresse des Gegenübers haben möchte, bekomme ich fast immer nur eine beleidigende Absage: "Lieber nicht, danke". Die Schweiz ist ein großer Dorf, Fremde bleiben Fremde, die Schweizer immer mit großer Skepsis beobachten. Hingegen wissen Wiener, was die Gesellschaft ist. Ob ein Land eher eine Gemeinschaft oder eine Gesellschaft ist, kann man daran erkennen, wie die Menschen dort mit dem Fremden umgehen. https://konzerthaus.at/resonanzen
 翌22日は、前日とは打って変わって、Konzerthausにバロック音楽のコンサートを聴きにいった。最後列の席だったが、音楽はよく聴けたし、演奏も素晴 らしかった。41ユーロだったが、正規のコンサートの後に食べ放題飲み放題のビュッフェも含まれている。食事の後の、Nachspielも含めて、7時半 から10時半まで音楽、食事、ワイン、社交を楽しんだ。一人で行ったのだが、立食テーブルで一所になった他の客と話は弾み、連絡先を交換して別れた。この 辺はスイスと全く違うところで、スイス人は見知らぬ人とこの様な席で話をすることはないし、たとえ話をしても、住所を交換してくれない。私が名刺を渡し て、暗に連絡先を求めても"Lieber nicht, Danke"と無礼な答えが帰ってくる。スイスははっきりいって、巨大な村であって、よそ者はいつまでもよそ者であり、常に不信の目を注いでいる。これに 対して、ウィーンの人々はさすがに社交慣れしている。ある国がゲマインシャフトかゲゼルシャフトかは、よそ者とどう付き合うかで分かるだろう。コンサートの情報はこちらhttps://konzerthaus.at/resonanzen
 
Wiener Konzerthaus:ウィーン・コンサートハウス
Mozartsaal, Bühne: モーツァルトホール、舞台





Mozartsaal: モーツァルトホール

Buffet nach der Konzert: コンサート後のビュッフェ

Nachspiel:ビュッフェ後のアンコール

Samstag, 23. Januar 2016

ウィーンの生活(1): Mein Leben in Wien. Teil 1.

 ウィーンに来てからあっという間に三週間たってしまった。最初は何よりも寒さに参った。夜行列車でやってきて、体力がおちている時に、昼でもマイナスの気温はなかなか辛かった。その後何日か気温が氷点下に落ちない暖かい日もあったが、今日(22日)はやはり、昼間の最高気温が氷点下と寒い日が続いている。
 Drei Wochen sind schon vorbei, seitdem ich in Wien angekommen bin. Es war anfangs für einen Körper mit dem nach einem langen Nachtreise abgeschwächten Immunsystem nicht leicht zu ertragen. Die Tagestemperatur bleibt oft unter dem Gefrierpunkt. Ab und zu haben wir hier warme Tage mit dem positiven Wert. In dieser Woche bleibt es kalt mit der Tageshöchsttemperatur unter 0 Grad.
 観光で来るのと仕事で来るのはやはり違う。ウィーン大学の集中講義の準備、客員講演の準備、論文の執筆と仕事は山積みだったし、学生の指導などルツェルン大学の仕事も追っかけてくる。そういうわけで、最初の2週間は生活を楽しむどころの話ではなかった。この期間、16日までに計8コマ教えなければならなかったのである。また生活するとなると、運動も含め自分の身体のメインテナンス、洗濯もしなければならない。金銭的負担もあるので、毎回外食できるわけではない。
 Hier zu leben und zu arbeiten, ist doch anders als Touristsein. Auf dem Tisch standen eine Menge Arbeit - Vorbereitung für meine Blocklehrveranstaltung und für meinen Gastvortrag, Verfassen von Texten zur Publikation. Hier bin ich auch nicht ganz frei von der Verpflichtungen von Luzern wie Betreuung von Studierenden. So hatte ich in den ersten zwei Wochen keinen zeitlichen und psychischen Spielraum, das Leben hier zu genießen. Vor allem deshalb, weil ich bis zum 16. Jan. 8 Einheiten der Lehrveranstaltung abhalten musste. Darüber hinaus muss ich mich durch Sport (hier Schwimmen) fit halten, Wäsche waschen. Die Verpflegung in der Gastronomie kann ich finanziell nicht jedes mal leisten.
 しかしその後には少し余裕ができた。 17日にアカデミー劇場でイプセンの「ヨーン・ガブリエル・ボルクマン」、18日にはブルク劇場でモリエールの「病は気から」を鑑賞した。「ヨーン・ガブリエル・ボルクマン」は日本では森鴎外の翻訳で、小山内薫の自由劇場が1909年に初演している。破産した銀行家の家族劇だ。リーマン危機、ユーロ危機で銀行破綻が身近なものになったため、再び注目を集めたのだという。昨夏に来たときは、見損なっていたので、今回はどうしても見たかった。テキストは現代に合わせて大分改変してあるが、その分テーマのアクチュアリティを感じ取ることができる。モリエールの喜劇の方はポスターからは感じ取れなかったが、気鋭のヘルベルト・フリッチュ監督が随分と斬新な、象徴的かつ身体的といえばいいのだろうか、演出をしていた。
 Dennoch habe ich danach ein wenig psychischen und zeitlichen Spielraum bekommen. Am 17. und am 18. habe ich im Akademietheater "John Gabriel Borkman" von Ibsen bzw. im Burgtheater "Der eingebildete Kranke" von Molièr gesehen. Die Uraufführung von "John Gabriel Borkman" fand in Japan 1909 im Freitheater von Kaoru Osanai statt. Ogai Mori hat den Text ins Japanische übersetzt. Das Stück ist ein Familiendrama eines pleitegegangenen Bankiers. Man macht auf das Stück aufmerksam, weil die Bankenpleite und ihre Folgeprobleme seit der Leman- und der Eurokrise in unserem Alltag allgegenwärtig geworden sind. Da ich das Stück aus dem zeitlichen Grund im letzten Sommer nicht sehen konnte, wollte ich es diesmal unbedingt sehen. Der Text wurde viel modifiziert, um sich an die Gegenwart anzupassen. Umso mehr kann das Publikum die Aktualität des Themas erkennen. Die klassische Komödie von Molièr hat der junge, lebhafte Regie Herbert Fritsch sehr originell inszeniert und ein beeindruckendes Bühnenbild geschafft. Ich kann es nur "symbolisch und körperbetont" bezeichnen.
 ウィーンの生活といえば、カフェは欠かせない。私はウィーンでは8区に住んでいるが、寮のすぐ近くの19世紀末の歴史主義建築の建物の中に、フンメルという比較的大きなカフェがある。伝統的なウィーンのカフェそのもので、給仕がしっかりタキシードを着て出てくる。給仕とウェイトレスの分業もはっきりしていて、注文と会計は給仕が行い、料理・飲み物はウエイトレスがもってくる。面白いのは"Herr Ober", "Fräulein"など、給仕・ウェイトレスを指す言葉が、まだ残っていることだ。ドイツやスイスでは完全に死語であり、私がドイツ語を使い始めて以来、口にしたことがなかった言葉だ。この点では街の中心にある、ラントマン、シュバルツェンベルク、チェントラルなどの伝統的なカフェも変わらない。
 Das Wiener Leben ohne Café ist unvorstellbar. Ich wohne hier in der 8. Bezirk. In der Nähe vom Wohnhaus findet sich ein relativ großes traditionelles Café - Café Hummel - in einem historistischen Gebäude. Es ist ein typisches, traditionelles Wiener Café und "Herr Ober" tragen Smoking. Die Arbeitsteilung von "Herr Ober" und "Fräulein" ist eindeutig. "Herr Ober" kümmern sich um Bestellung und Rechnung, während "Fräulein" den Gästen Küche und Getränke bringen. Interessant ist, dass man mit solchen Wörtern "Herr Ober" und "Fräulein", die in Deutschland und in der Schweiz schon nicht mehr zu hören sind, hier spricht. In anderen bekannten traditionellen Cafés wie Landtmann, Schwarzenberg und Central sagt man auch "Herr Ober" und "Fräulein".

Mozart im Burggarten im Schnee:雪のブルク公園のモーツァルト像

Akademietheater:アカデミー劇場


ブルク劇場: Burgtheater

Darin sieht so aus:中はこんな感じ




Tram hält vor dem Café Hummel:カフェ・フンメルの前に止まる市電