Samstag, 23. Januar 2016

ウィーンの生活(1): Mein Leben in Wien. Teil 1.

 ウィーンに来てからあっという間に三週間たってしまった。最初は何よりも寒さに参った。夜行列車でやってきて、体力がおちている時に、昼でもマイナスの気温はなかなか辛かった。その後何日か気温が氷点下に落ちない暖かい日もあったが、今日(22日)はやはり、昼間の最高気温が氷点下と寒い日が続いている。
 Drei Wochen sind schon vorbei, seitdem ich in Wien angekommen bin. Es war anfangs für einen Körper mit dem nach einem langen Nachtreise abgeschwächten Immunsystem nicht leicht zu ertragen. Die Tagestemperatur bleibt oft unter dem Gefrierpunkt. Ab und zu haben wir hier warme Tage mit dem positiven Wert. In dieser Woche bleibt es kalt mit der Tageshöchsttemperatur unter 0 Grad.
 観光で来るのと仕事で来るのはやはり違う。ウィーン大学の集中講義の準備、客員講演の準備、論文の執筆と仕事は山積みだったし、学生の指導などルツェルン大学の仕事も追っかけてくる。そういうわけで、最初の2週間は生活を楽しむどころの話ではなかった。この期間、16日までに計8コマ教えなければならなかったのである。また生活するとなると、運動も含め自分の身体のメインテナンス、洗濯もしなければならない。金銭的負担もあるので、毎回外食できるわけではない。
 Hier zu leben und zu arbeiten, ist doch anders als Touristsein. Auf dem Tisch standen eine Menge Arbeit - Vorbereitung für meine Blocklehrveranstaltung und für meinen Gastvortrag, Verfassen von Texten zur Publikation. Hier bin ich auch nicht ganz frei von der Verpflichtungen von Luzern wie Betreuung von Studierenden. So hatte ich in den ersten zwei Wochen keinen zeitlichen und psychischen Spielraum, das Leben hier zu genießen. Vor allem deshalb, weil ich bis zum 16. Jan. 8 Einheiten der Lehrveranstaltung abhalten musste. Darüber hinaus muss ich mich durch Sport (hier Schwimmen) fit halten, Wäsche waschen. Die Verpflegung in der Gastronomie kann ich finanziell nicht jedes mal leisten.
 しかしその後には少し余裕ができた。 17日にアカデミー劇場でイプセンの「ヨーン・ガブリエル・ボルクマン」、18日にはブルク劇場でモリエールの「病は気から」を鑑賞した。「ヨーン・ガブリエル・ボルクマン」は日本では森鴎外の翻訳で、小山内薫の自由劇場が1909年に初演している。破産した銀行家の家族劇だ。リーマン危機、ユーロ危機で銀行破綻が身近なものになったため、再び注目を集めたのだという。昨夏に来たときは、見損なっていたので、今回はどうしても見たかった。テキストは現代に合わせて大分改変してあるが、その分テーマのアクチュアリティを感じ取ることができる。モリエールの喜劇の方はポスターからは感じ取れなかったが、気鋭のヘルベルト・フリッチュ監督が随分と斬新な、象徴的かつ身体的といえばいいのだろうか、演出をしていた。
 Dennoch habe ich danach ein wenig psychischen und zeitlichen Spielraum bekommen. Am 17. und am 18. habe ich im Akademietheater "John Gabriel Borkman" von Ibsen bzw. im Burgtheater "Der eingebildete Kranke" von Molièr gesehen. Die Uraufführung von "John Gabriel Borkman" fand in Japan 1909 im Freitheater von Kaoru Osanai statt. Ogai Mori hat den Text ins Japanische übersetzt. Das Stück ist ein Familiendrama eines pleitegegangenen Bankiers. Man macht auf das Stück aufmerksam, weil die Bankenpleite und ihre Folgeprobleme seit der Leman- und der Eurokrise in unserem Alltag allgegenwärtig geworden sind. Da ich das Stück aus dem zeitlichen Grund im letzten Sommer nicht sehen konnte, wollte ich es diesmal unbedingt sehen. Der Text wurde viel modifiziert, um sich an die Gegenwart anzupassen. Umso mehr kann das Publikum die Aktualität des Themas erkennen. Die klassische Komödie von Molièr hat der junge, lebhafte Regie Herbert Fritsch sehr originell inszeniert und ein beeindruckendes Bühnenbild geschafft. Ich kann es nur "symbolisch und körperbetont" bezeichnen.
 ウィーンの生活といえば、カフェは欠かせない。私はウィーンでは8区に住んでいるが、寮のすぐ近くの19世紀末の歴史主義建築の建物の中に、フンメルという比較的大きなカフェがある。伝統的なウィーンのカフェそのもので、給仕がしっかりタキシードを着て出てくる。給仕とウェイトレスの分業もはっきりしていて、注文と会計は給仕が行い、料理・飲み物はウエイトレスがもってくる。面白いのは"Herr Ober", "Fräulein"など、給仕・ウェイトレスを指す言葉が、まだ残っていることだ。ドイツやスイスでは完全に死語であり、私がドイツ語を使い始めて以来、口にしたことがなかった言葉だ。この点では街の中心にある、ラントマン、シュバルツェンベルク、チェントラルなどの伝統的なカフェも変わらない。
 Das Wiener Leben ohne Café ist unvorstellbar. Ich wohne hier in der 8. Bezirk. In der Nähe vom Wohnhaus findet sich ein relativ großes traditionelles Café - Café Hummel - in einem historistischen Gebäude. Es ist ein typisches, traditionelles Wiener Café und "Herr Ober" tragen Smoking. Die Arbeitsteilung von "Herr Ober" und "Fräulein" ist eindeutig. "Herr Ober" kümmern sich um Bestellung und Rechnung, während "Fräulein" den Gästen Küche und Getränke bringen. Interessant ist, dass man mit solchen Wörtern "Herr Ober" und "Fräulein", die in Deutschland und in der Schweiz schon nicht mehr zu hören sind, hier spricht. In anderen bekannten traditionellen Cafés wie Landtmann, Schwarzenberg und Central sagt man auch "Herr Ober" und "Fräulein".

Mozart im Burggarten im Schnee:雪のブルク公園のモーツァルト像

Akademietheater:アカデミー劇場


ブルク劇場: Burgtheater

Darin sieht so aus:中はこんな感じ




Tram hält vor dem Café Hummel:カフェ・フンメルの前に止まる市電

 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen